Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Mar 2013 at 14:46

English

Signs of life for e-commerce in Southeast Asia

Traditional e-commerce 1.0 business models never made much of a dent in the Southeast Asia market, mostly due to lack of universally adopted payment systems, the complication of international shipping logistics, and a cultural propensity to shop in comfortable air-conditioned shopping malls rather than from a home computer.

But obviously we’re seeing some signs of the e-commerce 2.0 growth in the region, with the emergence a few progressive business models, namely the subscription model (Vanity Trove), flash sales (Groupon), and an exclusive, curated fashion market (Luxola).

Japanese

東南アジアのeコマースに見られる成功の兆候

eコマース1.0の従来型ビジネスモデルは、東南アジア市場であまり大きな成果をもたらさなかった。その原因は主に、一般に普及した決済システムがないこと、地域内の物流システムの複雑さ、そして家のPCからよりもエアコンの効いた快適なショッピングモールでの買い物を好む文化的傾向のためだ。

しかし明らかに、我々は同地域内でeコマース2.0が成長をとげる兆候を見ている。その例として少数の進歩的なビジネスモデル、すなわち定期購入モデル(Vanity Trove)、日替わりセール(Groupon)、そして選別されたファッションアイテムを限定で提供する(Luxola)がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/03/02/singaporean-e-commerce-startups-tap-the-power-of-social-media/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。