Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and d...

This requests contains 2063 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , onigiri ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by syme at 09 Mar 2013 at 23:26 1854 views
Time left: Finished

Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and ditch around Perusia fifty-six stades in circuit,on account of the hill on which it was situated;he extended long arms to the Tiber,that nothing might be introduced into the place.Lucius on his part built a similar line of countervallation,thus fortifying the foot of the hill.Fulvia urged Ventidius, Asinius, Ateius, and Calenus to hasten from Gaul to the assistance of Lucius, and collected reinforcements, which she sent to Lucius under the lead of Plancus. Plancus destroyed one of Octavian's legions, which was on the march to Rome. While Asinius and Ventidius were proceeding, at the instance of Fulvia and Manius, to the relief of Lucius

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 04:12
それが丘にあったことから、Octavianは大至急全軍を率いて、Perusiaの周りを取り囲む50スタジアの杭と溝の境界線を引き、そこに何も入ってこれないようTiberまで境界線を長く伸ばした。一方Luciusも似たような対塁を築き、丘の麓の防備を固めた。FulviaはLuciusを支援するためにVentidius、Asinius、Ateius、CalenusにGaulから急いでいくよう急き立て、Plancusが率いる増援部隊をLuciusの下に送った。Plancusはローマに向かって行進していたOctavianのレギオン1団を打ち破った。一方、AsiniusとVentidiusはFulviaとManiusの要請によりLuciusの救出を進めていた。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 07:22
Octavianは急いで全軍隊を率い、彼らを柵状にならべ、丘を迂回しながら Perusiaの56のスタディオンの周りを溝を掘り、そして役に立つかわからないが、武器をTiber沿いに広げた。 Luciusはそれに対して類似した塁壁を築き、丘のふもとを強化した。 Fulvia は Ventidius, Asinius, Ateius, と CalenusにGaulからすぐLuciusを援護しに行くよう言いはなち、Plancus主導の下に増援として送った。Plancusはローマに進行中だったOctavianの軍隊を一つ壊滅に追いやった。Asinius とVentidius が進む間、Fulvia とManiusを考慮して、 Luciusの安心のために
syme likes this translation

(but with hesitation and doubt as to Antony's intention), in order to raise the blockade, Octavian and Agrippa, leaving a guard at Perusia, threw themselves in the way. The former, who had not yet formed a junction with each other and were not proceeding with much alacrity, retreated — Asinius to Ravenna and Ventidius to Ariminum. Plancus took refuge in Spoletium. Octavian stationed a force in front of each, to prevent them from forming a junction, and returned to Perusia, where he speedily strengthened his investment of the place and doubled the depth and width of his ditch to the dimensions of thirty feet each way. He increased the height of his wall and built 1500 wooden towers on it, sixty feet apart.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 04:31
(ためらいとAntonyの意図に関する疑念があったのだが)封鎖を解くためにLuciusの救出を進めていた。 OctavianとAgrippaはPerusiaに見張りを残し、全力で前進した。AsiniusとVentidiusは互いに合流点を形成しておらず、またあまり積極的に事を進めていなかったため、AsiniusはRavennaに、 VentidiusはAriminumに撤退した。PlancusはSpoletiumに避難した。Octavianは彼らが合流するのを阻むためにそれぞれの舞台の前に軍を駐留させ、Perusiaに戻り、素早くその場の包囲を強化し、各溝の深さ、広さを倍の30フィートにした。また壁も高くし、60フィートごとに1500の木製のとりでを作った。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 07:50
(Antony の意図を疑い、ためらいつつ)それを阻止するためにOctavian とAgrippaは包囲していたPerusiaを離れた。まだ合流していたかった前者の軍は乗り気ではなかったがAsiniusをRavennaへと、Vntidius をAriminumへと退かせた。. Plancus はSpoletiumへと退避した。 Octavianは軍隊をそれぞれ、合流させないために配備して Perusiaに戻った。そこでまたすばやく包囲を強化し、堀の深さと長さを二倍にし、30フィートの範囲をそれぞれ彫らせた。彼は自らの要塞の壁を高くし、1500本の樹でそれぞれ60フィートの高さに積み上げた。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

He had also strong redoubts and every other kind of intrenchment, with double front, to besiege those within and to repel assaults from without. While these works were under construction there were frequent sorties and fights, in which the forces of Octavian had the advantage in the use of missiles, and the gladiators of Lucius were better at hand-to‑hand fighting. So these killed many at close quarters.When the work of Octavian was finished famine fastened upon Lucius, and the evil grew more pressing, since neither he nor the city had made preparations beforehand. Knowing this fact Octavian kept the most vigilant watch.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 04:45
Octavianには強力な方形堡や、他のあらゆる種類の、内部にいる者を包囲し、外部にいる者の攻撃を撃退するための二重扉の塹壕もあった。これらの建設がつつめられている間も頻繁に襲撃や戦闘があったが、投石の利用によってOctavianの軍の方が有利だった。Lucius軍の剣闘士は接近戦に秀でていたため、接近戦で多くの兵を殺した。Octavian側の作業が終わるとLuciusも街も備えがなかったため、Lucius軍の食糧の欠乏が深刻となり、大変な災厄に見舞われた。Octavianはこれを知ると最新の注意で見守った。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
建設がつつめられている⇒建設が進められている
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2013 at 08:14
彼はまた砦とすべての城壁を強化し、前衛を二倍にし、それが無い場所からの攻撃を撃退するために内部を補強した。彼らがそれを補強している間、しばしば遠征と戦いがあったが、Octavianの軍隊はそれでも投石を持っていたため有利だった。Luciusの兵士は剣術が得意で、たくさんの 兵士が接近戦で殺された。 Octavianの計画が完成したとき、Luciusの兵隊たちに飢餓が襲いかかったとき、彼もその町もたくわえがなかったため、憎悪が急速に育っていた。Octavianはこの事実を知っていたため、見張りを強化させた。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime