Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 10 Mar 2013 at 07:50

onigiri
onigiri 59 どうもはじめまして!おにぎりです。 得意分野は英語や中国語の人文科学...
English

(but with hesitation and doubt as to Antony's intention), in order to raise the blockade, Octavian and Agrippa, leaving a guard at Perusia, threw themselves in the way. The former, who had not yet formed a junction with each other and were not proceeding with much alacrity, retreated — Asinius to Ravenna and Ventidius to Ariminum. Plancus took refuge in Spoletium. Octavian stationed a force in front of each, to prevent them from forming a junction, and returned to Perusia, where he speedily strengthened his investment of the place and doubled the depth and width of his ditch to the dimensions of thirty feet each way. He increased the height of his wall and built 1500 wooden towers on it, sixty feet apart.

Japanese

(Antony の意図を疑い、ためらいつつ)それを阻止するためにOctavian とAgrippaは包囲していたPerusiaを離れた。まだ合流していたかった前者の軍は乗り気ではなかったがAsiniusをRavennaへと、Vntidius をAriminumへと退かせた。. Plancus はSpoletiumへと退避した。 Octavianは軍隊をそれぞれ、合流させないために配備して Perusiaに戻った。そこでまたすばやく包囲を強化し、堀の深さと長さを二倍にし、30フィートの範囲をそれぞれ彫らせた。彼は自らの要塞の壁を高くし、1500本の樹でそれぞれ60フィートの高さに積み上げた。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 10 Mar 2013 at 08:00

レビューと評価を有難うございました。いえ、onigiriさんの解釈が正しいかもしれません。他の言語から翻訳されたテキストのようで代名詞が多用されているので、前後の文脈をたどって判断しながら訳していますが、迷うことが多いです。

onigiri onigiri 10 Mar 2013 at 08:42

どうも古い英語のようなので出典を探してみました。http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Appian/Civil_Wars/5*.html を開いてみてください。どうやらこれはこの「33」から出典されたもの見たいです。100年前の本です。古い歴史ものはこんなに難しいんですねー。

3_yumie7 3_yumie7 10 Mar 2013 at 11:14

出典を調べて下さり有難うございました。とても参考になりました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。