Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Mar 2013 at 04:12

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and ditch around Perusia fifty-six stades in circuit,on account of the hill on which it was situated;he extended long arms to the Tiber,that nothing might be introduced into the place.Lucius on his part built a similar line of countervallation,thus fortifying the foot of the hill.Fulvia urged Ventidius, Asinius, Ateius, and Calenus to hasten from Gaul to the assistance of Lucius, and collected reinforcements, which she sent to Lucius under the lead of Plancus. Plancus destroyed one of Octavian's legions, which was on the march to Rome. While Asinius and Ventidius were proceeding, at the instance of Fulvia and Manius, to the relief of Lucius

Japanese

それが丘にあったことから、Octavianは大至急全軍を率いて、Perusiaの周りを取り囲む50スタジアの杭と溝の境界線を引き、そこに何も入ってこれないようTiberまで境界線を長く伸ばした。一方Luciusも似たような対塁を築き、丘の麓の防備を固めた。FulviaはLuciusを支援するためにVentidius、Asinius、Ateius、CalenusにGaulから急いでいくよう急き立て、Plancusが率いる増援部隊をLuciusの下に送った。Plancusはローマに向かって行進していたOctavianのレギオン1団を打ち破った。一方、AsiniusとVentidiusはFulviaとManiusの要請によりLuciusの救出を進めていた。

Reviews ( 1 )

onigiri 59 どうもはじめまして!おにぎりです。 得意分野は英語や中国語の人文科学...
onigiri rated this translation result as ★★★★★ 10 Mar 2013 at 07:25

ああ、最初の下りがよく理解できました。ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。