[Translation from English to Japanese ] Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and d...

This requests contains 2063 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , onigiri ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by syme at 09 Mar 2013 at 23:26 1547 views
Time left: Finished

Octavian,with all haste and with his whole army,drew a line of palisade and ditch around Perusia fifty-six stades in circuit,on account of the hill on which it was situated;he extended long arms to the Tiber,that nothing might be introduced into the place.Lucius on his part built a similar line of countervallation,thus fortifying the foot of the hill.Fulvia urged Ventidius, Asinius, Ateius, and Calenus to hasten from Gaul to the assistance of Lucius, and collected reinforcements, which she sent to Lucius under the lead of Plancus. Plancus destroyed one of Octavian's legions, which was on the march to Rome. While Asinius and Ventidius were proceeding, at the instance of Fulvia and Manius, to the relief of Lucius

それが丘にあったことから、Octavianは大至急全軍を率いて、Perusiaの周りを取り囲む50スタジアの杭と溝の境界線を引き、そこに何も入ってこれないようTiberまで境界線を長く伸ばした。一方Luciusも似たような対塁を築き、丘の麓の防備を固めた。FulviaはLuciusを支援するためにVentidius、Asinius、Ateius、CalenusにGaulから急いでいくよう急き立て、Plancusが率いる増援部隊をLuciusの下に送った。Plancusはローマに向かって行進していたOctavianのレギオン1団を打ち破った。一方、AsiniusとVentidiusはFulviaとManiusの要請によりLuciusの救出を進めていた。

(but with hesitation and doubt as to Antony's intention), in order to raise the blockade, Octavian and Agrippa, leaving a guard at Perusia, threw themselves in the way. The former, who had not yet formed a junction with each other and were not proceeding with much alacrity, retreated — Asinius to Ravenna and Ventidius to Ariminum. Plancus took refuge in Spoletium. Octavian stationed a force in front of each, to prevent them from forming a junction, and returned to Perusia, where he speedily strengthened his investment of the place and doubled the depth and width of his ditch to the dimensions of thirty feet each way. He increased the height of his wall and built 1500 wooden towers on it, sixty feet apart.

(ためらいとAntonyの意図に関する疑念があったのだが)封鎖を解くためにLuciusの救出を進めていた。 OctavianとAgrippaはPerusiaに見張りを残し、全力で前進した。AsiniusとVentidiusは互いに合流点を形成しておらず、またあまり積極的に事を進めていなかったため、AsiniusはRavennaに、 VentidiusはAriminumに撤退した。PlancusはSpoletiumに避難した。Octavianは彼らが合流するのを阻むためにそれぞれの舞台の前に軍を駐留させ、Perusiaに戻り、素早くその場の包囲を強化し、各溝の深さ、広さを倍の30フィートにした。また壁も高くし、60フィートごとに1500の木製のとりでを作った。

He had also strong redoubts and every other kind of intrenchment, with double front, to besiege those within and to repel assaults from without. While these works were under construction there were frequent sorties and fights, in which the forces of Octavian had the advantage in the use of missiles, and the gladiators of Lucius were better at hand-to‑hand fighting. So these killed many at close quarters.When the work of Octavian was finished famine fastened upon Lucius, and the evil grew more pressing, since neither he nor the city had made preparations beforehand. Knowing this fact Octavian kept the most vigilant watch.

Octavianには強力な方形堡や、他のあらゆる種類の、内部にいる者を包囲し、外部にいる者の攻撃を撃退するための二重扉の塹壕もあった。これらの建設がつつめられている間も頻繁に襲撃や戦闘があったが、投石の利用によってOctavianの軍の方が有利だった。Lucius軍の剣闘士は接近戦に秀でていたため、接近戦で多くの兵を殺した。Octavian側の作業が終わるとLuciusも街も備えがなかったため、Lucius軍の食糧の欠乏が深刻となり、大変な災厄に見舞われた。Octavianはこれを知ると最新の注意で見守った。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime