Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 10 Mar 2013 at 08:14

onigiri
onigiri 59 どうもはじめまして!おにぎりです。 得意分野は英語や中国語の人文科学...
English

He had also strong redoubts and every other kind of intrenchment, with double front, to besiege those within and to repel assaults from without. While these works were under construction there were frequent sorties and fights, in which the forces of Octavian had the advantage in the use of missiles, and the gladiators of Lucius were better at hand-to‑hand fighting. So these killed many at close quarters.When the work of Octavian was finished famine fastened upon Lucius, and the evil grew more pressing, since neither he nor the city had made preparations beforehand. Knowing this fact Octavian kept the most vigilant watch.

Japanese

彼はまた砦とすべての城壁を強化し、前衛を二倍にし、それが無い場所からの攻撃を撃退するために内部を補強した。彼らがそれを補強している間、しばしば遠征と戦いがあったが、Octavianの軍隊はそれでも投石を持っていたため有利だった。Luciusの兵士は剣術が得意で、たくさんの 兵士が接近戦で殺された。 Octavianの計画が完成したとき、Luciusの兵隊たちに飢餓が襲いかかったとき、彼もその町もたくわえがなかったため、憎悪が急速に育っていた。Octavianはこの事実を知っていたため、見張りを強化させた。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★ 13 Mar 2013 at 18:26

勉強になります。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。