Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Mar 2013 at 04:31

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

(but with hesitation and doubt as to Antony's intention), in order to raise the blockade, Octavian and Agrippa, leaving a guard at Perusia, threw themselves in the way. The former, who had not yet formed a junction with each other and were not proceeding with much alacrity, retreated — Asinius to Ravenna and Ventidius to Ariminum. Plancus took refuge in Spoletium. Octavian stationed a force in front of each, to prevent them from forming a junction, and returned to Perusia, where he speedily strengthened his investment of the place and doubled the depth and width of his ditch to the dimensions of thirty feet each way. He increased the height of his wall and built 1500 wooden towers on it, sixty feet apart.

Japanese

(ためらいとAntonyの意図に関する疑念があったのだが)封鎖を解くためにLuciusの救出を進めていた。 OctavianとAgrippaはPerusiaに見張りを残し、全力で前進した。AsiniusとVentidiusは互いに合流点を形成しておらず、またあまり積極的に事を進めていなかったため、AsiniusはRavennaに、 VentidiusはAriminumに撤退した。PlancusはSpoletiumに避難した。Octavianは彼らが合流するのを阻むためにそれぞれの舞台の前に軍を駐留させ、Perusiaに戻り、素早くその場の包囲を強化し、各溝の深さ、広さを倍の30フィートにした。また壁も高くし、60フィートごとに1500の木製のとりでを作った。

Reviews ( 1 )

onigiri 59 どうもはじめまして!おにぎりです。 得意分野は英語や中国語の人文科学...
onigiri rated this translation result as ★★★★★ 10 Mar 2013 at 07:53

おみそれしやした!

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。