Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 人間が身を飾る道具である装身具を表現する言葉ってたくさんありますよね。 アクセサリー、ジュエリー、ファイン・ジュエリー、コスチュームジュエリー、ファッショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん lisa55 さん mura さん [削除済みユーザ] さん onigiri さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1592文字

lilyandallyによる依頼 2013/03/08 00:12:38 閲覧 2747回
残り時間: 終了

人間が身を飾る道具である装身具を表現する言葉ってたくさんありますよね。
アクセサリー、ジュエリー、ファイン・ジュエリー、コスチュームジュエリー、ファッション・ジュエリー、ビジュー、イミテーションジュエリー等々。

この中で、ジュエリーという言葉は使用する素材に制限のあるもの、留め具やチェーンに金、銀、プラチナ類の貴金属を使用し、天然などの宝石素材を使用したものと定義されます。ファイン・ジュエリーとはさらに使用素材にダイヤモンドなどの宝石に限定されたものを呼ぶようです。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 01:36:18に投稿されました
There are many words to call personal ornaments to decorate human body, aren't they?
Accessory, jewelry, fine jewelry, costume jewelry, fashion jewelry, bijoux, imitation Jewelry, etc..

Among of all, the word "Jewelry" is defined only for the ones made of limited materials; clasps and chains are made of precious metals such as gold, silver and platinum, and applied stones are natural gems. "Fine Jewelry" is even more limited for those apply gems such as diamonds.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 11:27:48に投稿されました
As you see, there are many words to express fixings that decorate human body: accessory, jewelry, fine-jewelry, costume-jewelry, fashion-jewelry, bijou, imitation- jewelry, etc.

Among these expressions, the word “jewelry” is defined to be used for fixings that contain special materials. These fixings have precious metals such as gold, silver, or platinum for their latches or chains, and have natural jewel materials.
The word “fine-jewelry” seems to be used to indicate fixings that have only extremely precious jewels such as diamond. .

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 11:56:40に投稿されました
It seems there are a pile of words that describes the personal ornaments which
decorate your body:
accessory, jewelry, fine jewelry, costume jewelry, fashion jewelry, bijou,
imitation jewelry, and so on.

Among these words, jewelry is defined as the items made of specific
materials or the items whose chains or attachments are made of precious
metals such as gold, silver or platinum, and which materials consist of gems
including natural ones. Also fine jewelry is the one made of definite
material such as gems like diamond.

Lily & Allyでは、お子様にできるだけ自然の輝きを身に着けて頂けるよう、本物の真珠や珊瑚、天然石を豊富に取り入れたデザインを目指しており、あえてジュエリーという言葉を選びました。ここに”ファッション”という言葉を付け加えたのには理由があります。

お子様は小さいころからファッションスタイルが決まっているわけではありません。成長に応じて、髪の色も肌の色も変わっていきますし、好みや価値観も変わりますから、似合うファッションも一様で決まるはずがありません。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 01:59:31に投稿されました
Lily & Ally try to design with much genuine pearls, corals and natural stones, in order to provide children natural shines to wear, therefore we dare to choose the word "jewelry".
There is a reason why we added the word "fashion" on.

Children don't have a specific fashion style when they are small. As they grow up, the color of their hairs and skins change, and taste and value would change, so the styles suit them cannot be the same.
lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 16:03:21に投稿されました
Lily & Ally aim for design using real pearls, corals and natural stones in hope that children should wear natrual brilliance. This is the reason we intentionaly chose to use the word jewelry. There is also a reason for adding the word fashion.

Small children doesn't have their fixed fashion style from their early childhood. Hair and skin color change along their growth. Their taste and sence of values change as well. Thus fashion that suits them most cannot be settled in the same way too.

でも好きな服、着たい服を少しずつ選び始めるように、「自分の肌に似合う色や好きな石ってなんだろう?」、とジュエリーを敷居が高い”オトナのもの”ではなく、今より身近なもの、ファッションの一部として楽しんでいただきたいと思っています。

パーティドレスやフォーマルな服に、特別なものとしてジュエリーを合わせるだけではなく、お子様のTシャツやブラウスといった普段着にどうジュエリーを身に着けるのか、日本中のママやみなさんと考えていけたらいいな、と思っています。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 10:28:15に投稿されました
We want to make it more enjoyable as a part of fashion, or more accessible as you may wonder "what would be the best color on my skin and stones I like?", just like to begin gradually to choose clothes you like or you want to wear, rather than being something special "only for adults".

We are hoping to discover with you and other mothers throughout Japan how you put a jewelry on your child coordinating with casual clothes such as T-shirt and blouse, not only decorating it as something special on a party dress or formal clothes.
lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 16:18:19に投稿されました
However, like children start having their favorite clothes, start choosing what clothes to wear, we wish children to wonder "which stone suits my skin color? what stone do I like?". We want them to enjoy jewelry not as some grown-up's thing hard to get close to, but something familiar, as a part fashion.

We wish to think together with you and mothers all over Japan how to use jewelry in childrens everyday fashion, such as with T-shirts or with blouses, not only for special occations like party dresses and formal clothes.

※今後、Galleryギャラリーページにて、お客様から投稿頂いたスタイリング写真を公開・共有できるようにしていく予定です。
Lily & Allyのキッズファッション・ジュエリー、こんなスタイリングはどう?といった投稿お待ちしております。

商品価格と品質についての考え

子育ってってとってもお金がかかります。家計をやりくりしながら、でも子供にはその時々でめいいぱっいおしゃれさせてあげたい、そんなママの気持ちがとってもわかります。

lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 16:46:02に投稿されました
* We are planning to design our Gallery page available for sharing styling photos from our customers in the future. We welcome your posts on Lily & Ally kid's fashion jewelry, or your suggestion on styles.

Our pricing and quality concept

Rasing children costs a lot of money. But we understand mothers' feelings who wish to let their children enjoy fashion as much as they can afford to.

季節ごとに買える、普段使用で買える、お求めやすい価格を追及しながら、イミテーションやおもちゃのアクセサリーの安っぽさがない本格的なジュエリー、かつお子様が安心して身に着けられるようなジュエリーを作ることが私の使命です。

お求めやすい価格にできるように、素材はすべて海外現地にて直接行い、製作も信頼できる取引先にて海外で行っております。

留め具やチェーンの金属部分についてできる限りニッケル・重金属フリーの素材を使用し、お子様が安心して身に着けられるよう安全性を考慮しております。

lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 16:58:54に投稿されました
Our mission is to make jewelries safe for children to wear, to make quality jewelries that are not tawdry like imitation or toy accessories for price available for seasonal and casual purchases.

For affordable prices, we purchase all our material oversea, and manufacture at our reliable supplier oversea.

We use neckel/heavy metal free material for metal parts such as fasteners and chains for children's safety.

商品サイズについて

当店のネックレスはお子様仕様の長さとなっております。通常大人が身に着ける短いネックレスですと、約40センチ程度となりますが、当店のネックレスは、約35センチ前後となっており、5センチのアジャスターチェーンをお付けしております。お子様が成長に合わせてご利用できるように、また商品によっては、ママもお子様とお揃いで着用できるような長さとなっております。

ロングネックレスについては、大人が一連で、お子様が二連三連で着用できるような、長さにしております。

lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 17:09:09に投稿されました
Product size

Our necklace length is designed for children. Normally short necklaces for adults are about 40cm, but our necklaces are around 35cm and comes with 5cm adjuster chain. With this length, it can be worn as they grow up, or for some items, can be used both by mother and child.

For long necklaces, adults can wear it single strand, while children can wear it as double or triple strand necklaces.
onigiri
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 12:38:26に投稿されました
Size of products:

The necklaces of our store are for children. While the necklaces for adults are generally around 40 centimeters, our products are around 35 centimeters. But we usually present 5 centimeters of adjuster chains for using long time with children who is growing, and for wearing with the mother together.

The long necklace, the length is a one round for adults, two or three rounds for children.

ブレスレットは、素材に応じて内径を変えておりますが、伸縮自在のゴムで制作することにより、お子様でも容易に着脱でき、成長に合わせてご利用できるように配慮いたしました。

開店当初はサイズバリエーションが少ない状態となってしまいますが、ご要望に応じて、今後増やしていくことを検討したいと思いますので、みなさまからのフィードバックをお待ち申し上げております。

商品の対象年齢について

●当店の商品は安全上の目的から、対象年齢を6歳以上のお子様を目安としております。

lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/08 17:18:27に投稿されました
As for bracelets' diameters varies depending on each materials, but we use elastic rubber material so children can wear easily and wear as they grow up.

At our store opening time, our size variation is rather less, but we do like to consider increasing our size variation according to requests, so we appriciate your feedbacks.

Our product target age

Our products are for children 6years old and up for safety reason.

クライアント

震災をきっかけに、キッズ向けファッション・ジュエリーのオンラインストアを立ち上げました。子育てと両立しながらグローバルなママ起業家めざしてます。ご支援よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。