[Translation from English to Japanese ] The affairs of Octavian were in disorder outside of Italy also. For Pompeius,...

This requests contains 2110 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , onigiri , ghjklb ) and was completed in 12 hours 48 minutes .

Requested by syme at 07 Mar 2013 at 07:49 1256 views
Time left: Finished

The affairs of Octavian were in disorder outside of Italy also. For Pompeius,by reason of the proscription, the colonising of the soldiers,and these dissensions with Lucius, had gained much in reputation and power.Those who feared for their safety, or had been despoiled of their property,or who utterly abhorred the form of government, mostly went and joined him. Young men, also, eager for military service for the sake of gain, who thought that it made no difference under whom they served, since all service was Roman service, rather preferred to join Pompeius as representing the better cause. He had become rich by sea-robbery and had a numerous fleet and full crews.Murcus joined him with two legions of soldiers,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 09:45
Octavianの状況に関してはイタリア国外でも混乱していた。追放、兵士らの入植、Luciusとの不和のために、Pompeiusの評判や権力が高まっていたからだ。自らの身の安全を心配する者や財産を奪われた者、現在の政治形態を許し難いと思う者らの大部分はPompeiusの元に行き、彼に協力していた。利益を得ようと兵役志願を希望していた若者も、全ての兵役はローマへの奉仕だから誰に仕えようと違いはなく、それよりはより正しい大義を象徴するPompeiusの下に行った方がよいと考えた。Pompeiusは海賊行為によって金を得て、多くの艦隊と水兵らを擁していた。Murcusha兵士2レギオンと共にPompeiusに合流した。
syme likes this translation
onigiri
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 08:44
Octavianの情勢はイタリアの外でも混乱していた。 Pompeiusは征伐や、兵士の入植 、またLuciusとの悶着のため、名声と権力の多くを得た。自らの安全に気遣った人々や、財産を奪い取られた人々、政治形態を本当に嫌っている人々は、ほとんど彼のところへ向かい賛同した。得られる財産を目当てに軍隊にあこがれている若い人々は、誰につこうがさほど違いはないと考え、またどの軍隊もローマの軍隊には変わらないため、Pompeiusに賛同したというよりは、むしろたんに自分の目的にとって良い方を選らんでPompeiusについた。彼は海での略奪行為によって富をあげ、多数の艦隊と十分な船員を有していた。Murcusは彼に2つの軍団を率いて賛同した。
syme likes this translation

500 archers, a large sum of money, and eighty ships; he also sent for the other army from Cephallenia. Accordingly, some persons think that if Pompeius had then invaded Italy, which was wasted with famine and civil strife, and was looking for him, he might easily have mastered it.But Pompeius lacked wisdom. His idea was not to invade, but only to defend, and this he did till he failed in that also. In Africa Sextius had just delivered his army, in pursuance of an order from Lucius, to Fango. He was ordered to resume the command, and as Fango would not relinquish it he collected a force composed of retired veterans, a miscellaneous crowd of Africans, and auxiliaries of the native princes,and made war on him.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 09:59
500名の射手と大金、80隻の船。PompeiusはCephalleniaからも別の軍隊を呼び寄せた。その結果、飢餓と内戦で疲弊したイタリアにPompeiusが侵入してOctavianを捜せば、イタリアを征服するのはたやすいことだと考える者もいた。だがPompeiusは分別に欠けていた。彼の考えは侵略することではなく守ることのみで、失敗するまでそうしていた。アフリカではLuciusの命令に従ってSextiusが兵をFangoに送ったばかりだった。Sextiusは再び指揮を取るよう命じられたが、Fangoが譲らなかったため、Sextiusは退役軍人や種々のアフリカ民族、現地の王子の援軍からなる軍を召集し、Fangoに戦いを仕掛けた。
syme likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 20:37
500射手、大お金の合計、および80船は、彼はまたCephalleniaから他の軍隊のために送られる。したがって、いくつかの人がポンペイウスその後飢饉と内戦で無駄に使われたイタリアを、侵略していたと彼を探していた場合、彼は簡単にit.Butポンペイウスは知恵を欠いて習得したと思われる。彼のアイデアは、侵略するためにありませんでしたが、唯一守るために、彼はまた、これまでに失敗した彼がした。アフリカでセクスティウスはちょうどルシウスから、ファンゴするための追求で、彼の軍隊を出産した。彼はコマンドを再開するよう命じ、そしてファンゴはそれを放棄しないであろうとして、彼は引退したベテラン、アフリカ人の雑多な群衆、およびネイティブ王子の補助で構成力を集めて、彼に宣戦しました。
★★☆☆☆ 2.0/1

Fango, having been defeated on both wings and having lost his camp, thought that he had been betrayed, and committed suicide; and Sextius again became master of the two African provinces. Bocchus, king of Mauretania, at the instance of Lucius, made war on Carinas, who was Octavian's procurator in Spain. Ahenobarbus, who was patrolling the Adriatic with seventy ships, two legions of soldiers, and a force of archers and slingers, light-armed troops and gladiators, devastated the regions subject to the triumvirs. He sailed against Brundusium, captured some of the triremes of Octavian, burned others, shut the inhabitants up in their walls, and plundered their territory.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 10:10
両翼共敗れ、自らの陣も失ったFangoは、裏切られたと思い、自らの命を絶った。こうしてSextiusが再び2つのアフリカの主人となった。Mauretaniaの王BocchusはLuciusの要請によりスペインにおけるOctavianの代官であるCarinasに戦いを挑んだ。アドリア海を兵士2レギオン、射手、投石手、軽装備の中隊、剣闘士らが乗る船70隻でパトロールしていたAhenobarbusは三執政官の支配下にある地域を壊滅させた。AhenobarbusはBrundusiumに逆らって航行し、Octavianの三段櫂ガレー船を何隻が捕獲し、他の船は燃やし、住民を壁の中に閉じ込め、その領地を略奪した。
syme likes this translation
ghjklb
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2013 at 20:37
ファンゴは、両方の翼に負けていたし、彼のキャンプを失った、彼は裏切られたと思い、自殺、そしてセクスティウスは再び2アフリカの地方のマスターになった。 Bocchus、ルシウスのインスタンスでMauretaniaの王は、スペインでオクタヴィアンの代理人だったCarinas、戦争を行った。 70船、兵士の2軍団、そして射手とslingersの力、軽武装部隊と剣闘士とアドリア海をパトロールしていたAhenobarbusは、triumvirsの対象地域を荒廃させた。彼は、Brundusiumに対して航海オクタヴィアンのtriremesの一部、焼け他人を捕らえ、彼らの壁に住民をシャットダウンして、自国の領土を略奪した。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime