Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 0 Reviews / 07 Mar 2013 at 08:44
The affairs of Octavian were in disorder outside of Italy also. For Pompeius,by reason of the proscription, the colonising of the soldiers,and these dissensions with Lucius, had gained much in reputation and power.Those who feared for their safety, or had been despoiled of their property,or who utterly abhorred the form of government, mostly went and joined him. Young men, also, eager for military service for the sake of gain, who thought that it made no difference under whom they served, since all service was Roman service, rather preferred to join Pompeius as representing the better cause. He had become rich by sea-robbery and had a numerous fleet and full crews.Murcus joined him with two legions of soldiers,
Octavianの情勢はイタリアの外でも混乱していた。 Pompeiusは征伐や、兵士の入植 、またLuciusとの悶着のため、名声と権力の多くを得た。自らの安全に気遣った人々や、財産を奪い取られた人々、政治形態を本当に嫌っている人々は、ほとんど彼のところへ向かい賛同した。得られる財産を目当てに軍隊にあこがれている若い人々は、誰につこうがさほど違いはないと考え、またどの軍隊もローマの軍隊には変わらないため、Pompeiusに賛同したというよりは、むしろたんに自分の目的にとって良い方を選らんでPompeiusについた。彼は海での略奪行為によって富をあげ、多数の艦隊と十分な船員を有していた。Murcusは彼に2つの軍団を率いて賛同した。