Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Mar 2013 at 09:45

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

The affairs of Octavian were in disorder outside of Italy also. For Pompeius,by reason of the proscription, the colonising of the soldiers,and these dissensions with Lucius, had gained much in reputation and power.Those who feared for their safety, or had been despoiled of their property,or who utterly abhorred the form of government, mostly went and joined him. Young men, also, eager for military service for the sake of gain, who thought that it made no difference under whom they served, since all service was Roman service, rather preferred to join Pompeius as representing the better cause. He had become rich by sea-robbery and had a numerous fleet and full crews.Murcus joined him with two legions of soldiers,

Japanese

Octavianの状況に関してはイタリア国外でも混乱していた。追放、兵士らの入植、Luciusとの不和のために、Pompeiusの評判や権力が高まっていたからだ。自らの身の安全を心配する者や財産を奪われた者、現在の政治形態を許し難いと思う者らの大部分はPompeiusの元に行き、彼に協力していた。利益を得ようと兵役志願を希望していた若者も、全ての兵役はローマへの奉仕だから誰に仕えようと違いはなく、それよりはより正しい大義を象徴するPompeiusの下に行った方がよいと考えた。Pompeiusは海賊行為によって金を得て、多くの艦隊と水兵らを擁していた。Murcusha兵士2レギオンと共にPompeiusに合流した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。