Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat from China’s Tencent. Released: January 2011 Users: 300 million WeCh...

This requests contains 3983 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) .

Requested by startupdating at 04 Mar 2013 at 19:36 2187 views
Time left: Finished

WeChat from China’s Tencent.

Released: January 2011
Users: 300 million

WeChat allows users to access add-ons, like Battery Doctor and Find Nearby, which users can install (or disable) just like browser extensions. Plus, WeChat has live video and voice calling, in addition to the option of sending shorter voice or video clips. This is perhaps the most multimedia of all messaging apps.

It also offers a web interface so you can send messages via any web browser – it’s activated with a neat QR code. In its newest update last week, WeChat added song recognitionc (like SoundHound) and voice chatrooms.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 13:30
中国のTencentが運営する「WeChat」

リリース時期:2011年1月
ユーザー数:3億人

WeChatでは、「Battery Doctor」や「Find Nearby」など、 ブラウザの拡張と同じように、インストール(もしくは無効に)することができるアドオン機能にアクセスすることができる。さらに、同サービスでは短い音声もしくは動画クリップを送ることのできるオプションに加えて、ビデオや音声通話もできる。WeChatはおそらく、すべてのメッセージアプリのなかで最もマルチメディアなサービスだろう。

ウェブインターフェースも提供しているので、ユーザーはいかなるウェブブラウザーからでもメッセージを送信することができる。WeChatは巧みなQRコードをスキャンすれば作動する。先週行われた最新のアップデートで、WeChatは(SoundHoundのような)音楽認識機能と音声チャットルームをサービスに加えた。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 10:59
WeChatは、Battery DoctorやFind Nearbyのようなアドオンへのユーザーアクセスを可能にし、丁度ブラウザの拡張機能のようにユーザーがインストール(または無効に)できる。周辺検索します。また、WeChatは短めの音声やビデオクリップを送信できるオプションのほかに、ライブ映像と音声呼び出し機能もついている。おそらく、全メッセージングアプリのほとんどのマルチメディアを含んでいるだろう。

Webインターフェイスも提供しているので、ユーザーは任意のWebブラウザを経由してメッセージを送ることができる。きちんとしたQRコードを用いて活性化されている。先週発表された同社の最新のアップデートでは、WeChatに歌認識(SoundHoundのような)や音声チャットルームが追加された。

Plus, WeChat also has a broader social network inside it, called Moments, which is basically a lot like Path.

WeChat employs a cool feature for users to find new friends by shaking their phones. If I shake my phone and you shake yours at the same time, we’ll be able to chat with each other. Also, it lets users find people by checking who else is using the app within a one-to-two kilometer radius. Alongside its massive user-base and local Chinese advantage, WeChat is taking on Whatsapp and Line in Southeast Asia, and is pushing into global markets as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 13:46
さらに、基本的にPathによく似た機能で「Moments(モーメント)」と呼ばれる幅広いソーシャルネットワーク機能もある。

WeChatは、ユーザーが携帯電話をシェイクすることで新しい友達を見つけることができるというクールな機能も取り入れている。例えば、私とあなたが自分の携帯を同時にシェイクすれば、互いにチャットすることができる。また、半径1〜2メートル範囲内で誰がWeChatアプリを利用しているかをチェックすることで人を見つけることもできる。巨大なユーザーベースと中国アプリという強みを持ち、同アプリは東南アジア市場でWhatsappとLineに対抗し、海外市場にも同サービスを押し進めている。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 11:19
加えて、WeChatも「Moments」と呼ばれる広範なソーシャルネットワークを抱えていて、基本部分の多くがPathに類似している。

WeChatはイカした機能を採用している。ユーザーが自分の携帯電話を振ることで、新しい友達を見つけられる、というものだ。もし私とあなたが、それぞれ自分の携帯電話を同時に振ったら、お互いにチャットできるようになるのだ。またユーザーは、同アプリ使用者が半径1、2キロの範囲にいるのかをチェックすることで、人探しもできます。大規模なユーザーベースと中国の地の利を生かし、WeChatは東南アジアにおいてWhatsappやLineを相手にし、グローバル市場にも打って出ようとしている。

Zalo from Vietnam.

Released: August 2012
Users: 500,000+

Zalo is Vietnam’s homegrown challenger. It’s made by sVNG (formerly Vina Gaming) and has been accumulating users at breakneck speeds. It’s already at the top of the Vietnamese iOS App Store. Zalo allows users to send drawings natively in the app, and allows users to play a Vietnamese version of Draw Something. It’s also got animated stickers with sound like KakaoTalk, featured mainly for Lunar New Year.

Zalo, like WeChat, allows users to find new friends within a five kilometer radius. But, hungry for more users, it also lets users to go into topic-specific group chats to find friends. Built on the still burgeoning forum culture in Vietnam.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 14:11
ベトナム発「Zalo」

リリース時期:2012年8月
ユーザー数:50万超

Zaloはベトナムで開発されたチャレンジャーアプリだ。同アプリはsVNG(元Vina Gaming)によって開発され、猛烈なスピードでユーザーを集めている。すでに、ベトナムのiOS App Storeでトップの座についている。Zaloでは、アプリ内にある絵を送信することができ、ベトナム版Draw Somethingで遊ぶことができる。また、主に旧正月向けの機能として、Kakao Talkが提供しているようなサウンド付きの動画スタンプも導入した。

Zaloでは、WeChatと同じように、半径5キロ以内で新しい友達を見つけることもできる。だが、より多くのユーザーを獲得しようと、ユーザーが友達を見つけるための、トピック型のグループチャット機能も提供している。ベトナムで依然として急速に拡大するフォーラム文化をあてにして構築されたものだ。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 11:41
ベトナム発のZalo。

リリース時期:2012年8月
ユーザー数:500,000 人以上

Zaloは、ベトナム産の競合アプリだ。sVNG(旧Vina Gaming)により作成され、猛スピードでユーザーを積み上げてきた。ベトナムのiOS App Storeのすでにトップにランクインしている。 Zaloは、同アプリ同士で図面を送信することができ、ユーザーはベトナム版Draw Somethingをプレイすることができる。また、カカオトークのような音付きのアニメーションステッカーが付属していて、旧正月を中心に取り上げている。

Zaloは、WeChatのように、ユーザーは半径5キロ以内に新しい友達を見つけることができる。しかし、ユーザー数が頭打ちになっているため、ユーザーに分野別グループチャットの場も提供している。ベトナムでは依然として、急成長中のフォーラム文化に基づいている。

Relationship Apps

A special mention goes to relationship apps, which are decidedly niche messaging apps. Given the relative success of these smaller apps and the increasingly crowded space created by the mains apps discussed above, I wouldn’t be surprised to see more “vertical messaging apps” that cater to specific segments of the texting market. After all, we already have flirting apps, and now the “self-destructing” messaging apps. These relationship apps are sort of the opposite of those other apps, and are all about trust and intimacy.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 14:58
カップル向けアプリ

間違いなくニッチなメッセージアプリであるカップル向けアプリについて特筆しよう。これら小規模のアプリが比較的に成功していること、前述したメインストリームのサービスによってメッセージアプリ業界がますます混み合っていることを考えると、メッセージアプリ市場で特定の分野に特化する「縦型のメッセージアプリ」がもっと増えても私は驚かないと思う。もうすでに、お遊びデートのアプリがあるし、今や「自然に消滅する」メッセージアプリもある。カップル向けアプリは、その他のアプリと比べれば正反対のようなもので、信頼と親密性がすべてのアプリだ。
startupdating likes this translation

Between from South Korea.

Released: November 2011
Users: 2 million+

With Between, on top of allowing users to text each other as in the big general apps, it also allows users to create albums together, write cute notes to each other, and remember events like anniversaries together.

Between recently raised nearly $3 million in funding.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 15:05
韓国発「Between」

リリース時期:2011年11月
ユーザー数:200万超

Betweenでは、大きな総合的なアプリと同様に、カップルが互いにメッセージが送れることに加え、一緒にアルバムを作成したり、互いにキュートなメモを書きあったり、記念日などのイベントを覚えたりすることができる。

同アプリは最近、300万ドル近い資金を調達した。
startupdating likes this translation

Lovebyte from Singapore

Released: July 2012
Users: 40,000+ (but apparently enough to crash its servers)

Like Between, Lovebyte also allows users to create albums, notes, save dates, and even add milestones like the first date. Plus, it can store details like a couple’s favorite movie, and even displays how many days you and your loved one have been together. A cool feature that the app has on the side is allowing users to send each other scratchcards. It’s basically a two-sided flashcard that you send to your loved one. You put text on both sides, and your loved one scratches the other side to see a love note that you put on the other side.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 15:36
シンガポール発「Lovebyte」

リリース時期:2012年7月
ユーザー数:4万人超(だが、明らかにサーバーがクラッシュするほどのユーザーがいるようだ)

Betweenと同様に、Lovebyteでも、アルバムを作成したり、メモ書きをしたり、記念日や初めてのデートなどの節目さえも登録したりすることができる。さらに、Lovebyteでは、カップルのお気に入りの映画などの情報を入力したり、付き合いだして何日経ったかということまで表示することができる。同アプリのクールな機能は、ユーザが互いにスクラッチカードを送りあうことができるというもの。これは、基本的に恋人にメッセージを送るための裏表のフラッシュカードで、カードの両面にメッセージを書き込み、恋人がカードの片面をスクラッチして、あなたの書いたメッセージを見るというもの。
startupdating likes this translation

A cute and interesting idea for young couples in love. Lovebyte launched on Android a couple of weeks ago.

The Innovation Continues

As you can see, this list is jam-packed with innovative ideas for communicating and connecting with friends, family, and loved ones. From KakaoTalk’s mobile payment vouchers to WeChat’s ’Look Around’ feature to Zalo’s version of Draw Something, there are so many cool things that users are able to do in these messaging apps. With the battle raging on, I’m sure companies will be using 2013 to pump out even more cool features, and the user numbers will just keep doubling.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2013 at 15:45
愛し合っている若いカップルには、可愛らしくて面白いアイデアだ。Lovebyteは数週間前にAndroid向けアプリもローンチした。

イノベーションは続く

ご覧の通り、このリストは友達、家族、恋人とのコミュニケーションや繋がりに関する画期的なアイデアで溢れている。Kakao Talkのモバイル決済クーポン券から、WeChatの「Look Around」機能、Zalo版の「Draw Something」まで、これらのメッセージアプリでユーザが体験できるクールな機能がたくさんある。競争が激しくなるなか、企業は2013年にもっとクールな機能を作り出し、ユーザー数を倍増させていくだろうと私は確信している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/top-11-mobile-messaging-apps-asia-superinnovative/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime