Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアにおいて2013年はAndroidの年となり、ウェブストアに加えプラットフォームにおける収益が増加するであろうとWillson氏は予測している...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さん yasuyasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 31時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/22 11:23:36 閲覧 1831回
残り時間: 終了

Mobile newsstand SCOOP dramatically increases title selection, launches web store

Indonesia’s Scoop, a mobile newsstand app, announced today that it has signed an exclusive deal with Gramedia Book Publishing Group that will see over 10,000 local books and novels from the publisher make its way into SCOOP’s web store, which has also just launched.

The collection adds to Scoop’s existing cache of 9,000 books, magazines, and newspapers. Gramedia is a prolific book publisher in Indonesia that pumps out over 50,000 local books a year, with a tenth of them being new entries.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 15:56:42に投稿されました
モバイル向けニューススタンドSCOOPは取り扱いタイトルを劇的に増やし、ウェブストアをローンチ

インドネシア発のモバイル用ニューススタンドアプリScoopは今日、Gramedia Book Publishing Groupと独占契約を締結、同出版社が保有する10,000冊以上のローカルな本や小説がSCOOPのウェブストアで入手可能となったことを発表した。SCOOPのウェブストアもちょうどローンチされたばかりである。

SCOOPはこれまで取り扱ってきた9,000冊の本、雑誌と新聞をさらに増やすことになる。Gramediaはインドネシアで書籍を多く出版する企業で、1年に5万冊以上の書籍を地元へと送り出している。そのうちの10分の1が初めて出版されたものだ。
yasuyasu
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 00:18:43に投稿されました
モバイルnewsstandアプリを出版しているSCOOPが新たなウェブサイトを立ち上げ,タイトルを劇的増加

インドネシアのモバイル電子出版プラットフォームのSCOOPは本日,Gramedia Book Publishing Groupと専属契約を結んだと発表した.これによりインドネシアの10000以上の本や小説の電子書籍を購入できるように,すでに存在するSCOOPのWebストア上で始めている.

新たな書籍は現在SCOOPの持つ9000冊の書籍,雑誌,新聞に加わることになる.Gramediaはインドネシアにおいて多くの書籍を出版しており,その数は年に50000冊以上になり,その内10分1が電子書籍でも取り扱われることになる.
startupdating
startupdating- 12年弱前
素晴らしい翻訳どうもありがとうございます。恐れ入りますが、次回からは句読点を「、。」で記載頂くようにお願いします。

Users can now proceed to the web store to make purchases. Their items can then be shared with up to five devices, all of which will require the Scoop mobile app to view the book or magazine. The web store is offering discounts of up to 91 percent and will throw in a free second-year subscription for every annual subscription made to a title.

Already a leading digital publisher in Indonesia, Scoop’s new web store can eventually increase its reach in Indonesia and beyond since purchasing on the web is easier than doing so on a smartphone with its limited screen real estate.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 15:57:49に投稿されました
ユーザは今、SCOOPのウェブストアへ行くと購入が可能だ。購入したアイテムは最高5つまでの端末上で閲覧が可能となる。本あるいは雑誌を読むには、Scoopモバイルアプリが必要だ。ウェブストアでは最高91パーセントの割り引きセール、そして定期購読を申し込んだら、そのタイトルの2年目の定期購読契約を無料とするサービスが実施されている。

すでにインドネシアの大手デジタル出版社であるScoopは、新たなウェブストアによってやがてインドネシアにおける事業を拡大し、さらには国外へと事業を拡大することになるだろう。ウェブで購入することはスマートフォンの狭いスクリーンよりも簡単だからだ。
yasuyasu
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 00:31:47に投稿されました
ユーザーは既にWebストア上で書籍を購入することができる.購入した書籍は最大5つのデバイスで共有できるが,そのためにはそれぞれのデバイスにScoopのモバイルアプリをインストールする必要がある.Webストア上での購入は最大91%割引となり,また2年間の無料定期購読も始める.

インドネシアには既に先進の電子書籍出版社が存在するが,Scoopの新たなWebストアでの売り上げは徐々に増加しており,インドネシア内では売上が並ぶかもしくはそれ以上である.というのもWeb上での購入はスマートフォンのような限られた画面上での購入に比べ簡単にできるからである.
★★★★☆ 4.0/1

“As we grow our library, our users require more channels to discover our partners’ content. The web store gives us this flexibility in term of user interface, content discovery and fast deployment,” said Willson Cuaca, CEO of Apps Foundry, the company behind Scoop.

Right now, 85 percent of Scoop’s revenue comes from iOS and the rest from Android, and the monthly average revenue per paid user for iOS is 60 percent higher than for Android.

The service has some 500k downloads so far, with 92 percent of its readers coming from Indonesia. For now, Scoop is keeping monthly active user figures close to its chest.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 16:00:22に投稿されました
「我々の取り扱いライブラリが成長するにつれて、ユーザは我々のパートナーのコンテンツを発見するため、もっと多くのチャンネルを必要とします。ウェブストアはユーザインターフェース、コンテンツ発見、そして素早い展開といった点でこうした柔軟性を我々にもたらしてくれます」、とScoopを運営するApps FoundryのWillson Cuaca最高経営責任者は述べた。

ちょうど今、Scoopの売上高の85パーセントはiOSからもたらされている。残りはAndroidからのものだ。ユーザー毎の月平均売上高はiOSがAndroidを60パーセント上回る。

同サービスではこれまでのところダウンロード数が50万、インドネシアからの読者が全体の92パーセントを占めている。現時点でScoopは月間アクティブユーザ数を公開していない。
yasuyasu
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 00:56:13に投稿されました
「所蔵数が増えるにつれ,ユーザーはその中身を知ろうとより多くの分野のコンテンツを求めます.ユーザーインターフェイス,中身の検索,素早い配置の観点からすれば,Webストアはこのような柔軟性を私たちに与えます.」とScoopを作ったApps FoundryのCEOであるWillson Cuacaは話す.

現在Scoopによる収益の85%はiOS端末によるもので,残りがアンドロイド端末からである.またiOS端末ユーザー一人あたりがひと月に支払う金額はアンドロイド端末ユーザーよりも60%高い.

サービスは500000ダウンロードに及び,その読者の92%はインドネシア人だ.現在,Scoopは月々の使用が積極的なユーザー達を止めようとしている.

Willson anticipates that 2013 would be Android’s year in Indonesia and therefore expects revenue from that platform as well as the web store to rise.

The company is expanding on two fronts by increasing the depth of its collection and growing its geographical reach. Its recent partnership with Ookbee, a dominant e-publisher from Thailand, is aimed at widening its inventory since collective bargaining results in better deals with bigger publishers.

It’s also working on partnering with publishers beyond Southeast Asia. Scoop isn’t really to announce anything at this point, but we’ll be sure to update this article when it is.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 19:17:07に投稿されました
インドネシアにおいて2013年はAndroidの年となり、ウェブストアに加えプラットフォームにおける収益が増加するであろうとWillson氏は予測している。

同社は品揃えの深化と地域拡大の両面の強化に取り組んでいる。先日行われたタイの電子出版者Ookbeeとの提携は、大手出版社との団体交渉を有利に進めるための在庫拡大に狙いを定めたものである。

さらに同社は東南アジア以外の出版社との提携を模索中だ。Scoopは現時点では何も公表していないが、動きがあればこの件の続報をお知らせします。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 16:02:52に投稿されました
Cuaca最高経営責任者は2013年、インドネシアにおいてAndroidが躍進することを予想しており、それにあわせてウェブストアと同様、Androidプラットフォームからの売上高も増えることを期待している。

同社はiOSとAndroidの2つの領域において、取り扱い書籍、雑誌を増やし、地理的な事業範囲を広げることによって拡大を続けている。最近ではタイの大手電子出版社Ookbeeと提携することによって、その取り扱いリストを拡大することを目指している。量を集めて交渉すれば、もっと大きなパブリッシャーともっと良い契約を結ぶことが可能となるからだ。

同社は、東南アジアの外においてパブリッシャーと提携することにも取り組んでいる。Scoopは現時点では何も発表しないだろうが、もし実現すれば我々はこの記事をアップデートし、最新情報をお伝えするつもりだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/02/06/mobile-newsstand-scoop-doubles-selection-of-titles-launches-web-store/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。