Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "I look like something you give your kid when you tell them Grandma died." "C...

This requests contains 1471 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( keiko , sweetnaoken , oier9 , anpanchi18 ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by eirinkan at 21 Feb 2013 at 06:00 5124 views
Time left: Finished

"I look like something you give your kid when you tell them Grandma died."
"C'mon, I don't sound that much like Peter Griffin."
"That's my bad. I was sending a tweet."
"The brewski run."
"I wuv you."
"Okay, alright, so that's where we'll draw the line."
"You know what I'd like to do to her, something I call the dirty Fozzie."
"Will you take care of me for ever and ever?"
"Good talk, Coach."
"Stick your finger in the loop of my tag."
"C'mere, ya bastard."
"I didn't know you had a baby. Is it alive?"
"You ever hear a Boston girl have an orgasm? 'Oh yeah! Oh yeah! Harder! Harder! Oh, God, that was so good! Now I'm gonna stuff my f@!#in' face with Pepperidge Farm.'"
"Well you never should've trusted me, I'm on drugs!"

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 10:50
"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供みたいじゃんか"
"勘弁してくれよ、ピーターグリフィンみたく思われたくないぞ。"
"俺のせいだ。ツイート送っちゃってた。"
" ビールレースだ。"
"好きだ。"
"よ~しよし。ここらが限界だな。"
"俺が彼女に何をしたいかわかるだろ? 俺が「ヨゴレのFozzie bear」って言ってるやつ"
"ずっと俺の面倒を見てくれないか?"
"良い話だ、ゴキブリ野郎。"
"私のタグのループに指を突っ込む。"
"来いよ、バカ野郎。"
"赤ちゃんがいるの知らなかったよ。まだ生きてんの?"
"ボストン女がイったことあるなんて話、聞いたことあるか?
「イイ、イイわ。もっと、もっとよ。ああ、ホントすごすぎてペッパーリッジファームのパンをイキ顔でお腹いっぱい食べちゃう~」'"
"なんで俺を信用しちゃったの、俺クスリやってんだぜ!"
oier9
oier9- almost 12 years ago
訂正します、すいません。
"良い話だ、ゴキブリ野郎。"→"良い話だったぜコーチ。"
oier9
oier9- almost 12 years ago
また訂正します、すいません。
"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供みたいじゃんか"
→"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供にあげるぬいぐるみみたいじゃんか"
keiko
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 11:38
「おれ、おばあちゃんが死んだって子供に伝えるときにあげる安定剤みたいだな」
「え~なんだよ~おれそんなにピーターグリフィンっぽくはないだろ」
「あ、ごめん、今ツイッターやってた」
「ビール買いにパシリ」
「だいしゅき」
「あー、はいはい、分かった、ここらへんが限界ね」
「彼女に何をしたいって、、まあ、俺がダーティフォジーって名付けたものなんだけど」
「ずーっとずーっと守ってくれる?」
「ありがと、師匠!」
「指を値札のわっかに通して」
「おら、こっちこいよ」
「え、子供いたんだ、知らなかった!まだ生きてる?」
「ボストン出身の女の子のオーガザム聞いたことある?’あん、あん、もっと、もっと!あー気持ちよかった、腹減った!ちょっと暴食してくるわ!」
「まあ、最初っからおれの言うことなんて信じちゃだめでしょ、だっておれラリッてるもん!」
eirinkan likes this translation

"Alright c'mon, let's sing the Thunder Song. When you hear the sound of thunder, don't you get too scared. Just grab your Thunder Buddy and say these magic words: F@!# you, Thunder! You can suck my d@!#. You can't get me, Thunder, 'cause you're just God's farts (makes fart noise)."

"Oh f@!# that, it's been 4 years, Johnny! You and me have been together for 27 years;where's my ring, huh? Where's my ring, @!#hole? Where's my ring, mother f@!#er? Put it on my fuzzy finger, you f@!#! C'mon!"


sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 08:13
”分かった、分かったから一緒に雷の歌を歌おう。雷の音が聞こえると、怖くないかい?そんな時は”雷の友”を握りしめてこう叫ぶんだ:雷のばかヤロー!お前なんか怖くないぞぉ!お前になんか捕まらないぞぉ。だって、お前は神様のただのオナラだ!(オナラの音を出す)”

”たったの4年だろ、ジョニー!君と僕は27年も一緒なんだぜ;僕の指輪は何処なんだい?何処?何処?僕の指輪は何処だよ?僕のモコモコ指にはめてくれよ。ほらぁ!!”
eirinkan likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 10:13
"勘弁してくれよ、ったく。Thunder Songを歌うぞ。
雷鳴が聞こえても、そんなに怯えることはない。雷のヤツを掴んで、魔法の言葉を唱えよう。「クソ食らえカミナリ野郎! ホモ野郎! お前じゃビビらねえぞカミナリ野郎! だってお前なんかただの、神様の屁だからな!(おならの音を立てる)」

「なんだぁ!? 4年だろ、ジョニー。俺とは27年間の付き合いじゃんか。 私への婚約指輪は、あぁ? 俺の指輪だよバカタレ!? 俺のふわふわの指に嵌めてくれよ! うわぁ、マジ勘弁だわ!」
eirinkan likes this translation
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 10:20
よっしゃ、一緒に雷の歌を歌おうぜ。
君が雷を聞いたとき、怖がることはないよ。雷仲間をつかんでこの魔法の言葉を言ってごらん。”このくそ雷! しにくたばれ!雷、お前は僕を捕まえられないよ!だってお前はただの神様の屁だろ!(おならの音をさせて)”
”あー、くそ。4年もたったじゃねーかジョニー!オレたちもう27年間も一緒にいるよんだぜ?僕の指輪どこにあんだよ?えー??指輪どこだつってんだよクソアマ!”指輪どこだよくそばばー?俺のもしゃもしゃの指にそれつけろよ!くそやろう。はやく!


eirinkan likes this translation

"Yeah, I mean, y-you know when you sewed me up you put some of the stuffing in the wrong places so I'm-I'm a little f@!#ed up, but will you take care of me for ever and ever?... Aha! I'm just kidding you! I thought it'd be funny if you thought I was f@!#ing retarded."

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 08:19
”だから、僕が言いたいのは・・・君が僕を作ったときに僕の中身を入れるべき場所じゃない場所に入れちゃっただろ・・・だから、ちょっとおかしくなっちゃったんだ・・・だけど、一生僕の面倒を見てくれるだろ???・・・・やぁ~い、ひっかかった!!ちょっといかれた振りをしたら面白いかなと思っただけだよ。”
eirinkan likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 10:01
「ああ、つまりさ。わ、わかるだろ? 俺を繕ってくれたときに詰め物の位置がずれちゃって。だ、だからちょっと気持ち悪ぃんだよ。けど、ずっとずっと世話してくれるよな……アハ!ちょっとからかっただけだよ! 俺がイかれちまったと思われたら、面白いだろうなと思ったんだよ。」
eirinkan likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

映画テッドのぬいぐるみがしゃべるフレーズです。
ニュアンスがわかる方の意訳をお願いします。
予告編を御覧ください→http://ted-movie.jp/
無理かもしれませんが、出来るだけ露骨な表現は避けて下さい。
綴りが崩れている部分は、文字化けしているわけではありません。
単語がわからなければ、想像で構いません。
お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime