Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 21 Feb 2013 at 11:38

keiko
keiko 51 海外(英語圏)移住暦16年、今はシドニーで弁護士をしています。法学部在学中...
English

"I look like something you give your kid when you tell them Grandma died."
"C'mon, I don't sound that much like Peter Griffin."
"That's my bad. I was sending a tweet."
"The brewski run."
"I wuv you."
"Okay, alright, so that's where we'll draw the line."
"You know what I'd like to do to her, something I call the dirty Fozzie."
"Will you take care of me for ever and ever?"
"Good talk, Coach."
"Stick your finger in the loop of my tag."
"C'mere, ya bastard."
"I didn't know you had a baby. Is it alive?"
"You ever hear a Boston girl have an orgasm? 'Oh yeah! Oh yeah! Harder! Harder! Oh, God, that was so good! Now I'm gonna stuff my f@!#in' face with Pepperidge Farm.'"
"Well you never should've trusted me, I'm on drugs!"

Japanese

「おれ、おばあちゃんが死んだって子供に伝えるときにあげる安定剤みたいだな」
「え~なんだよ~おれそんなにピーターグリフィンっぽくはないだろ」
「あ、ごめん、今ツイッターやってた」
「ビール買いにパシリ」
「だいしゅき」
「あー、はいはい、分かった、ここらへんが限界ね」
「彼女に何をしたいって、、まあ、俺がダーティフォジーって名付けたものなんだけど」
「ずーっとずーっと守ってくれる?」
「ありがと、師匠!」
「指を値札のわっかに通して」
「おら、こっちこいよ」
「え、子供いたんだ、知らなかった!まだ生きてる?」
「ボストン出身の女の子のオーガザム聞いたことある?’あん、あん、もっと、もっと!あー気持ちよかった、腹減った!ちょっと暴食してくるわ!」
「まあ、最初っからおれの言うことなんて信じちゃだめでしょ、だっておれラリッてるもん!」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 映画テッドのぬいぐるみがしゃべるフレーズです。
ニュアンスがわかる方の意訳をお願いします。
予告編を御覧ください→http://ted-movie.jp/
無理かもしれませんが、出来るだけ露骨な表現は避けて下さい。
綴りが崩れている部分は、文字化けしているわけではありません。
単語がわからなければ、想像で構いません。
お願いします。