翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2013/02/21 09:20:25

日本語

両方とも広告枠自体を抑えるのが難しく、広告費も非常に高いのですが、格安で定期的に出稿できるコネクションを持っています
広告に特別工夫があるというわけではありません。
アクセス数が非常に多い広告を独自のルートで出稿出来るため、多く販売できているというわけです。

次に競合についてです
競合が増えたのは知っています
その影響で、広告を出していない時の売上は減少しました。
特に、Amazonではほとんど売れなくなりました。

英語

Both are difficult to hold down advertisement frame itself, and the advertising expenditure is greatly high, but we are bargain, and have the connection with which we can put an ad inexpensively and regularly.
The advertisement does not have any special devices.
Because we can put an ad which has a great number of access through an original route, we can sell in large quantities.

Next about the competition.
We know that the competition increased.
The sales in the case that we did not place an ad decreased due to the influence.
We can hardly sell particularly in Amazon.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「ご対応」というのは、製品を早めに生産して送ってほしいという依頼に対して、希望通りの対応をしてくれたことを指します。