Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alipay Shares Insights into Chinese Online Consuming Behaviors Alipay, the l...

This requests contains 1922 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , oier9 , hirohiro , mgm8459 ) and was completed in 53 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 18 Feb 2013 at 10:44 1256 views
Time left: Finished

Alipay Shares Insights into Chinese Online Consuming Behaviors

Alipay, the largest and most popular Chinese online payment service, just shared its insights into its users’ online shopping behavior over the past year, given the service’s de facto dominating position in Chinese online payment market – Alipay claimed more than 800 million registered accounts as of last December while according to a fresh new stats released yesterday by CNNIC (China Internet Network Information Center) that China crossed 564 million netizens in 2012- the insights literally reflect Chinese people’s online consuming behaviors in general.

hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 20:50
 Alipayは中国におけるオンライン上での消費動向に関する見識を述べた

 Alipayは中国最大の、最も知名度のあるオンライン決済・サービスであり、自身の抱えるユーザによるオンライン・ショッピングでの過去の行動について見識を述べ、中国のオンライン決済市場での優勢的な立場を示した。CNNIC(China Internet Network Information Center)によって昨日公開された新たな統計によると、中国でのネット人口は564臆人を超えたと言う。これに対し、Alipayは先の12月時点で、8臆以上にものぼる登録アカウントを獲得した。これはそのまま、一般的な中国人のオンラインでの消費動向を反映している。
hirohiro
hirohiro- almost 12 years ago
すみません、修正があります。
564臆人→5臆6千4百万人
お手数をおかけしました。
mgm8459
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 22:20
Alipayが中国人のオンライン消費行動を考察

 中国最大で最も人気のあるオンライン決済サービスAlipayは、Alipayユーザーの過去一年間のオンライン消費行動に関する考察を発表した。中国のオンライン決済市場は同社による事実上独占状態である。
 Alipayは昨年12月時点で登録アカウントは8億件と発表しており、一方CNNIC(China Internet Network Information Center)が昨日発表した最新の統計によれば、中国には5億6400万人のネット人口が広がっているという。
 Alipayの考察は文字通り、中国の人々の一般的なオンラインでの消費行動を反映しているといえる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

According to Alipay, though economically developed Zhejiang (14.85%), Guangdong (14.06%), Shanghai, Beijing and Jiangsu topped the five spots by average annual spending, underdeveloped regions experienced fastest growth compared to the big guys as tier 4 cities grew 64% yoy in online payment users and 68% yoy in payment amounts.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 15:40
Alipayによると、年間平均利用額の上位5つの地域は浙江省(14.85%)、広東省(14.06%)、上海、北京、江蘇省などの経済的に発展している地域であるが、開発の遅れている地域では、第4級都市のオンライン決済利用者の数が前年対比で64%増、決済額で前年対比68%増加するなど、大きな都市と比べて急速な成長をしているという。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 10:13
Alipayによれば、経済的に発展している浙江省(14.85%)、広東省(14.06%)、上海、北京、江蘇省が平均年間支出額のトップ5にいる一方で、列をなす4都市などの大物に比べて最速の成長を経験した後進地域では、オンライン支払いのユーザーは前年比で64%増加し、支払額も68%増だった。
startupdating likes this translation

The plethora of mobile devices also boosted mobile payments in last year, according to Alipay, mobile payments via the service saw a stunning 546% growth from a year earlier. An interesting finding regarding mobile payment is that, people in small cities preferred paying through mobile channel as the fact reflects that mobile devices is more prevalent than PC in underdeveloped areas.

Alipay CFO Jing Dongxian told us that in 2012 the service enjoyed a daily transaction volume of more than RMB 6 billion yuan (US$ 964 million).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 16:05
また、モバイルデバイスが多く普及したことも、昨年のモバイル決済の利用を押し上げた。Alipayによると、同サービスを通じたモバイル決済の実績は1年前と比べて、なんと546%も伸びているという。モバイル決済に関する興味深い調査結果の1つは、小都市の人達がモバイル決済を好むということだ。これは、開発の遅れている地域ではPCよりもモバイル機器の普及率が高いという事実を反映している。

Alipayの最高財務責任者Jing Dongxian氏は、同社が2012年に取り扱った1日の決済額は60億元(9億6400万ドル)を超えていた、と我々に語った。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 10:38
Alipayによると、モバイル機器の浸透も昨年のモバイル決済を後押ししたという。サービスを介してのモバイル決済は前年比で、546パーセントという見事な成長を見せた。モバイル決済に関する興味深い所見がある。開発途上地域においてはPCよりモバイル機器が一般的であるという事実を反映し、小都市圏の人々はモバイルチャネルでの支払い好むという。

Alipayの最高財務責任者Jing Dongxianは、2012年には同サービスの毎日の取引量が60億元(9.64億米ドル)以上あったと語ってくれた。
startupdating likes this translation

Rumor has it that Alipay looks to ramp up its mobile app to ride on the trend of mobile payment, Mr. Jing partly confirmed the rumor, saying that Alipay has been working on some features to turn your mobile phone into a wallet. He believed that with the advancing of mobile internet, the line between online and offline payment would be blurred, mobile Alipay could become what dubbed on-the-field pay or cloud pay in the foreseeable future.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2013 at 16:24
Alipayがモバイル決済のトレンドに乗るために同サービスのモバイルアプリを強化するという噂があるが、これに関して、Jing氏はAlipayは携帯電話をお財布に変えるために幾つかの機能に取り組んでいると述べ、この噂を部分的に認めた。同氏は、モバイルインターネットが進化するなか、オンラインとオフラインの境界線が不鮮明になり、モバイルのAlipayが近い将来、現場決済もしくはクラウド決済と呼ばれるものになるだろうと信じている。
zhizi
zhizi- almost 12 years ago
「オンラインとオフラインの境界線」を「オンライン決済とオフライン決済の境界線」に修正します。よろしくお願いします。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 11:43
Alipayがモバイル決済の一般化に乗じてモバイルアプリを立ち上げるらしい、という噂があった。Jing氏は、部分的にこのうわさを認めた。Alipayは、携帯電話を財布する機能の改良に取り組んできたという。モバイルインターネットの進展とともにオンラインとオフラインの支払いの間の境界線が曖昧になり、モバイルAlipayは近い将来on-the-field payあるいはcloud payと称されるようになるだろうと、彼は信じている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/01/16/alipay-shares-insights-into-chinese-online-consuming-behaviors/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime