[Translation from Japanese to English ] In regard to the settings on your email software and security software, pleas...

This requests contains 1049 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 12 times by the following translators : ( tania , naokey1113 , naoya0111 , yyokoba ) and was completed in 9 hours 37 minutes .

Requested by masa373 at 16 Feb 2013 at 13:16 2747 views
Time left: Finished

● サービス、サポート情報のご案内等、お客様に各種情報を提供させていただくため。
● お客様に合った広告やサービス及びコンテンツをメールマガジン、ウェブサイト上で提供するため。
弊社は、お客様から得た個人情報は、再度弊社にて審査を行わせていただき、個人情報の特定を確保したうえでお守りいたします。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 17:30
-To provide variety of information such as a guidance of services, support information to customers.
-To provide advertisement, services and contents which fit to customers through mail magazines or our website.
Our company protects personal information from our customers after examining it again at our company to confirm the information.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 13:29
●To provide our customers with service, support, and other information.
●To provide advertisement, service, and contents tailored to each customer through our mail magazine and website. We will reexamine the personal information provided by our customers, and we will protect your personal information after verification.


個人情報の開示
当サイトのご利用を通じてお預かりしたお客様の個人情報(住所、氏名、電話番号、FAX番号、メールアドレス等)は、上記以外の目的には使用いたしません。
又、裁判所・警察機関等、公共機関からの提出要請があった場合以外の第三者への開示・譲渡は一切いたしませんのでご安心してご利用くださいませ。


安全管理性
個人情報の管理は、弊社の元管理をさせて頂きます。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 17:41
Disclosure of personal information
We will never use personal information (address, name, phone number, FAX number, mail address and etc) which we received from customers for using our website except for the perpose of following issues.
In addition, we will never disclose or pass the information on to other people except for the case in which we are required to submit it by public sectores such as courts or police offices. Thus, please feel safe to use our website.

Safety oversight policy
We keep the personal information under our control.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 13:36
Disclosure of personal information
Personal information provided by the customers while using this site (address, name, phone number, fax number, e-mail address, etc.) will not be used for purposes other than those stated above.
Please be assured that the personal information will not be disclosed to third parties under any circumstances unless ordered by the court, law enforcement, or public agencies.
yyokoba
yyokoba- over 11 years ago
最終文追加:Security management, Personal information will be maintained under our management.

従業員に対して情報セキュリティーに関する社内教育を随時実施するとともに、特定の社員教育を受けた従業員のみがお客様の個人情報を取り扱うものとします。
また、必要に応じてアクセス権限管理を実施し、アカウントとパスワードは、漏えい、滅失のないよう厳重に管理します。



お問い合わせ
お電話でのお問い合わせ
お電話番号 (81)3-5860-9692 【電話代行】
【受付時間】9:00~17:00

土・日・祝日は受け付けておりません。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 17:51
We provide internal training of information security to our employees as needed and only employees who go through the particular training handle customers' personal information.
Besides, we will put a limitation on access to information and also maintain accounts and passwords securely to avoid leakage or loss.

Inquiry
Inquiry by phone
Phone number (81)3-5860-9692 【answering service】
【Time in】 9:00~17:00
The service is not available on Saturyday, Sunday and holidays.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 15:02
Our employees are trained in-house on the subject of information security and only the trained employees will handle the personal information of the customers. Additionally, we will practice access restriction management as necessary, and accounts and passwords will be securely managed to prevent leaks and losses.
yyokoba
yyokoba- over 11 years ago
追加: Contacts
By phone
Phone number (81)3-5860-9692 [answering service]
[business hour] 9:00-17:00
We are closed during weekends and holidays.

年末年始の営業時間に関しては関しては、トップページの「お知らせ」でご確認ください。

※少人数での運営の為、お電話での対応が難しい状況です。
 お問い合わせは「メール」か「お問い合わせフォーム」からお願いいたします。

メールフォームでのお問い合わせ

メールフォームからのお問合せが完了しますと、ご記入いただいたメールアドレス宛に、確認メールを配信させていただいております。
当社からのメールは問合せ内容への返信等、重要なご連絡内容ですので、必ずメールが受信できるようにお願いいたします。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 14:05
Regarding our operation hours during the year-end and new year period, Please check the announcement from the top page.

※Since we operate with a few staff, we are currently unable to let you contact us by phone.
Please contact us from "Email" or "Inquiry form" if you have any questions.

Regarding the inquiry by mail form

Once you contact us from the mail form, a confirmation e-mail will be sent to your registered email address.
Please change the email setting and receive the emails from us since they contain very important information.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 18:03
Regarding in business ours during the year-end and new-year holidays, please see the "notice" on the top page.

* Due to the operation by limited number of staffs, it is difficult to respond by call.
Please make inquiries by "mail" or "inquiry form".

Inquiry by mail form
After customers submit inquiries through the mail form, we deliver a confimation mail to the mail address submitted.
Please make sure to receive a mail because mails from our company contains important information such as reply for inquiries.


お使いのメールソフトやセキュリティソフトの設定によっては、当社からのメールが自動的に処理させる可能性がございますのでご注意ください。

※迷惑メールフォルダ等に入っていないかご確認お願いいたします。

※携帯電話のメールを記載いただくと、迷惑メール対策などでドメイン指定受信を設定されている方は、
 弊社からのメールが受信できませんので、ドメイン指定の設定を行ってください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 22:44
In regard to the settings on your email software and security software, please check them once again as our emailing system works automatically.

※ Please check your SPAM folder.

※ If you set your email address as one for your cell, you cannot receive emails from us in case you set to receive from only assigned domains; please re-set to add our domain.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 18:14
Depending on settings of mail softwares or security softwares which customers use, please note that mails from our company can be rejected automatically.

* Please check the spam mail folder or others.

*In case registered mail address is for your mobile phone, you will not be able to receive mails from our company in case the setting is receiving mails only from the designated domain to avoid spam mails. Thus, please change the setting.

お問い合わせ内容*
個人のお客様(商品の使い方の質問・修理のご依頼等のご質問など)
法人のお客様(製品の卸しをご検討、商品をメディア使用を希望など)
ビジネスパートナー募集
その他


*は必須項目です。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 22:53
Inquiries are about
In case of individual clients (how to use our products, requests for repair, etc)
In case of corporate clients (checking possibilities for wholesale or using our products in media, etc)
Inviting business partners
and so on.

* marks are required to be filled in.
★★★☆☆ 3.0/1
tania
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 18:08
inquiry detail*
individual visitor(questions like, how to use the good, request for product service, etc)
corporated visitor ( questions like, considering the wholesale of the product, wishing for the media utilization of the product, etc)
recruiting business partners
and many more

*must be filled
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

会社のホームページの英訳です。よろしくお願いします。
現在、日本語ページのみ完成しております。
わかりにくい場合は以下のリンクからホームページのご確認をお願いします。
http://m-front.com/index.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime