Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ● サービス、サポート情報のご案内等、お客様に各種情報を提供させていただくため。 ● お客様に合った広告やサービス及びコンテンツをメールマガジン、ウェブサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naoya0111 さん naokey1113 さん yyokoba さん tania さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1049文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 37分 です。

masa373による依頼 2013/02/16 13:16:25 閲覧 3077回
残り時間: 終了

● サービス、サポート情報のご案内等、お客様に各種情報を提供させていただくため。
● お客様に合った広告やサービス及びコンテンツをメールマガジン、ウェブサイト上で提供するため。
弊社は、お客様から得た個人情報は、再度弊社にて審査を行わせていただき、個人情報の特定を確保したうえでお守りいたします。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 17:30:38に投稿されました
-To provide variety of information such as a guidance of services, support information to customers.
-To provide advertisement, services and contents which fit to customers through mail magazines or our website.
Our company protects personal information from our customers after examining it again at our company to confirm the information.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 13:29:44に投稿されました
●To provide our customers with service, support, and other information.
●To provide advertisement, service, and contents tailored to each customer through our mail magazine and website. We will reexamine the personal information provided by our customers, and we will protect your personal information after verification.


個人情報の開示
当サイトのご利用を通じてお預かりしたお客様の個人情報(住所、氏名、電話番号、FAX番号、メールアドレス等)は、上記以外の目的には使用いたしません。
又、裁判所・警察機関等、公共機関からの提出要請があった場合以外の第三者への開示・譲渡は一切いたしませんのでご安心してご利用くださいませ。


安全管理性
個人情報の管理は、弊社の元管理をさせて頂きます。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 17:41:38に投稿されました
Disclosure of personal information
We will never use personal information (address, name, phone number, FAX number, mail address and etc) which we received from customers for using our website except for the perpose of following issues.
In addition, we will never disclose or pass the information on to other people except for the case in which we are required to submit it by public sectores such as courts or police offices. Thus, please feel safe to use our website.

Safety oversight policy
We keep the personal information under our control.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 13:36:45に投稿されました
Disclosure of personal information
Personal information provided by the customers while using this site (address, name, phone number, fax number, e-mail address, etc.) will not be used for purposes other than those stated above.
Please be assured that the personal information will not be disclosed to third parties under any circumstances unless ordered by the court, law enforcement, or public agencies.
yyokoba
yyokoba- 12年弱前
最終文追加:Security management, Personal information will be maintained under our management.

従業員に対して情報セキュリティーに関する社内教育を随時実施するとともに、特定の社員教育を受けた従業員のみがお客様の個人情報を取り扱うものとします。
また、必要に応じてアクセス権限管理を実施し、アカウントとパスワードは、漏えい、滅失のないよう厳重に管理します。



お問い合わせ
お電話でのお問い合わせ
お電話番号 (81)3-5860-9692 【電話代行】
【受付時間】9:00~17:00

土・日・祝日は受け付けておりません。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 17:51:58に投稿されました
We provide internal training of information security to our employees as needed and only employees who go through the particular training handle customers' personal information.
Besides, we will put a limitation on access to information and also maintain accounts and passwords securely to avoid leakage or loss.

Inquiry
Inquiry by phone
Phone number (81)3-5860-9692 【answering service】
【Time in】 9:00~17:00
The service is not available on Saturyday, Sunday and holidays.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 15:02:31に投稿されました
Our employees are trained in-house on the subject of information security and only the trained employees will handle the personal information of the customers. Additionally, we will practice access restriction management as necessary, and accounts and passwords will be securely managed to prevent leaks and losses.
yyokoba
yyokoba- 12年弱前
追加: Contacts
By phone
Phone number (81)3-5860-9692 [answering service]
[business hour] 9:00-17:00
We are closed during weekends and holidays.

年末年始の営業時間に関しては関しては、トップページの「お知らせ」でご確認ください。

※少人数での運営の為、お電話での対応が難しい状況です。
 お問い合わせは「メール」か「お問い合わせフォーム」からお願いいたします。

メールフォームでのお問い合わせ

メールフォームからのお問合せが完了しますと、ご記入いただいたメールアドレス宛に、確認メールを配信させていただいております。
当社からのメールは問合せ内容への返信等、重要なご連絡内容ですので、必ずメールが受信できるようにお願いいたします。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 14:05:48に投稿されました
Regarding our operation hours during the year-end and new year period, Please check the announcement from the top page.

※Since we operate with a few staff, we are currently unable to let you contact us by phone.
Please contact us from "Email" or "Inquiry form" if you have any questions.

Regarding the inquiry by mail form

Once you contact us from the mail form, a confirmation e-mail will be sent to your registered email address.
Please change the email setting and receive the emails from us since they contain very important information.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 18:03:10に投稿されました
Regarding in business ours during the year-end and new-year holidays, please see the "notice" on the top page.

* Due to the operation by limited number of staffs, it is difficult to respond by call.
Please make inquiries by "mail" or "inquiry form".

Inquiry by mail form
After customers submit inquiries through the mail form, we deliver a confimation mail to the mail address submitted.
Please make sure to receive a mail because mails from our company contains important information such as reply for inquiries.


お使いのメールソフトやセキュリティソフトの設定によっては、当社からのメールが自動的に処理させる可能性がございますのでご注意ください。

※迷惑メールフォルダ等に入っていないかご確認お願いいたします。

※携帯電話のメールを記載いただくと、迷惑メール対策などでドメイン指定受信を設定されている方は、
 弊社からのメールが受信できませんので、ドメイン指定の設定を行ってください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 22:44:06に投稿されました
In regard to the settings on your email software and security software, please check them once again as our emailing system works automatically.

※ Please check your SPAM folder.

※ If you set your email address as one for your cell, you cannot receive emails from us in case you set to receive from only assigned domains; please re-set to add our domain.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 18:14:34に投稿されました
Depending on settings of mail softwares or security softwares which customers use, please note that mails from our company can be rejected automatically.

* Please check the spam mail folder or others.

*In case registered mail address is for your mobile phone, you will not be able to receive mails from our company in case the setting is receiving mails only from the designated domain to avoid spam mails. Thus, please change the setting.

お問い合わせ内容*
個人のお客様(商品の使い方の質問・修理のご依頼等のご質問など)
法人のお客様(製品の卸しをご検討、商品をメディア使用を希望など)
ビジネスパートナー募集
その他


*は必須項目です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 22:53:07に投稿されました
Inquiries are about
In case of individual clients (how to use our products, requests for repair, etc)
In case of corporate clients (checking possibilities for wholesale or using our products in media, etc)
Inviting business partners
and so on.

* marks are required to be filled in.
★★★☆☆ 3.0/1
tania
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 18:08:19に投稿されました
inquiry detail*
individual visitor(questions like, how to use the good, request for product service, etc)
corporated visitor ( questions like, considering the wholesale of the product, wishing for the media utilization of the product, etc)
recruiting business partners
and many more

*must be filled
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

会社のホームページの英訳です。よろしくお願いします。
現在、日本語ページのみ完成しております。
わかりにくい場合は以下のリンクからホームページのご確認をお願いします。
http://m-front.com/index.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。