Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I ordered x from you. I want to buy X in bulk, so can I buy X at the wholesa...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , mydogkuro11 , light1597 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by eirinkan at 14 Feb 2013 at 16:05 1401 views
Time left: Finished

私はあなたからXを注文しました。
再度まとまった数量を購入したいので、卸売価格で購入出来ませんか?
以下の数量を購入します。

支払いはPayPalで送金します。
配送先は以下の住所です。
配送方法はUPS Worldwide Saverでお願いします。

送料を含んだ価格で、Aは70ドル、Bは85ドルで購入したいです。
この商品は一時的に人気になっていますので、出来るだけ早くご対応願います。
スピードが大変重要です。
時期を逃すと購入自体出来なくなります。
良いお返事をお待ちしております。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 16:44
I ordered x from you.
I want to buy X in bulk, so can I buy X at the wholesale price?
I buy for the following quantity.

I pay via PayPal.
The shipping address is shown below.
I like you to delivery them by USP Worldwide Saver.

I buy A for 70 dollars and B for 85 dollars including the shipping cost.

This item is very popular at least now. I need them as soon as possible. Please hurry up. Speed is extremely important.
I may not be able to buy any if I miss the chance.
I am looking forward to hearing a good news from you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 16:26
I ordered X from you, and I'd like to place an additional order; can I be offered a wholesale price?
I want to buy as many as the number below.

I will pay through Paypal.
Please send them to the address below via UPS Worldwide Save.

I'd like to buy A at $ 70, B at $ 85 including postage.
As they are currently in, please ship them ASAP; I hope you kindly understand that it is VERY URGENT. If we missed the timing, we would not be able to buy those items from you.

Waiting for your positive reply.
Thanks.
eirinkan likes this translation
light1597
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 17:09
I ordered X from you
A sufficient amount is needed again so could you offer at wholesale?
The orders are as follows

The payment will be via PayPal.
The shipping address is as follows.

UPS Worldwide Saver is preferable.

I would like to purchase A and B at 70$ and 85$ respectively including carriage .
These items are currently catching on so so a prompt answer is desirable.
this is the only time to get .

I am looking forward hearing from you soon.
★★★☆☆ 3.0/1
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 16:51
I placed an order for X with you.
Since I would like to purchase a large amount of the product again, please let me see whether or not I can purchase at a price of wholesale.
The following is a purchase quantity.

I would remit payment through PayPal.
The following is a shipment address.
Please use UPS Worldwide Saver for shipment.I would like to purchase A for $70, and B for $85.
Since this product has come to be popular temporarily, please fill an order asap. Speed is very important. Missing time will make purchase itself be impossible. I am looking forward to your good reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime