[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールと香港の関連性について言えば、この地域のトレンドは、この2つの都市の流れに追従する傾向がある。「シンガポールと香港は、エレクトロニクスの見地か...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん oier9 さん yyokoba さん tomokohaney さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/12 11:30:29 閲覧 1624回
残り時間: 終了

iPhone no longer cool in key Asian cities, Android on the rise

The iPhone may have lost its luster in Asia, at least in key “trend-setting” cities, according to a Reuters report. Consumers in these cities are experiencing a so-called iPhone fatigue, and are driven to switch to other brands and platforms.

This effect is due, in part, to consumers’ “desire to be different” and because of the wide selection of smartphone alternatives. Chief among these is the Samsung Galaxy Note 2 — which is actually a “phablet” or superphone — which offers a mix in convenience and portability between a smartphone and tablet.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 15:32:09に投稿されました
iPhoneはアジア主要都市では、もはや格好いいものではなくなってきており、Androidが人気を伸ばしている。

Reutersの報告によると、iPhoneはアジアの、少なくとも「トレンドを作り上げる」主要都市では、精彩を失っている可能性がある。こういった主要都市の消費者は、iPhoneにうんざりし、ほかのブランドやプラットフォームへ乗り換え始めている。 

この現象の原因には、消費者の「他の人とは違う物を持ちたい」願望の表れや、スマートフォンの選択肢が広がったことが考えられる。中でも、Samsung Galaxy Note 2がトップを占めており、これは、実際に「ファブレット」あるいはスーパーフォンともいうべきもので、スマートフォンとタブレットの便利さとポータビリティを併せ持った商品なのだ。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 14:55:23に投稿されました
アジアの主要都市ではもはやダサいiPhoneと、勢いを増すAndroid

ロイター通信によると、iPhoneはアジア内で(少なくとも「トレンドの発信」都市では)その栄誉の輝きを失いつつあるかもしれない。これらの都市の消費者は、いわゆるiPhone疲労を経験し、他のブランドやプラットフォームに機種変更せざるを得ない状況にある。
この結果は、ある程度は、消費者の「異なりたいという願望」に起因し、またスマートフォンの選択肢が広がったことにも原因がある。
その中でも一番人気なのが、SamsungのGalaxy Note 2だ。本当に「ファブレット」とかスーパーフォンと言うべき代物で、スマートフォンとタブレットの間にる便利さと持ち運びやすさを一度に提供する。

For some, it’s a matter of standing out from the crowd, but some cite benefits of Android devices, like bigger screens, as a big draw for Android devices. And with cross-platform apps making it easy to switch between platforms without losing data, users have an easier choice, and are not constrained from switching.

According to traffic measurements from StatCounter, iOS use in Singapore — which includes the iPhone and iPad — fell from a peak of 72% in January 2012 to 50% this month. Meanwhile, Android rose from 20% to 43% in the same period. In Hong Kong, the iPhone used to have a 45% market share, but this has dwindled to 30%.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 18:01:29に投稿されました
普通の人より優れた物を持っているかを重視する人もいるが、Androidデバイスのメリット、たとえばより大きくなった画面を挙げて、Androidデバイスにしては大当たりと言う人もいる。クロスプラットフォーム・アプリのおかげで、プラットフォームの間の機種変換を、データを失うことなく手軽にできるようになった。ユーザーはより手軽に選択することができるようになり、機種変更の制限もなくなった。

StatCounterのトラフィック測定によれば、シンガポールでのiOSの使用率(iPhoneとiPadを含む)は、2012年1月の72%をピークに、今月は50%まで落ちた。一方、Androidは同じ期間に20%から43%まで上がった。香港におけるiPhoneの使用率は45%の市場シェアを持っていたものの、次第に30%にまで減少した。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 09:18:51に投稿されました
ある人にとっては周りから際立てるかどうかということが大事だが、他にはAndroidデバイスの大きなスクリーンといったAndroidデバイスの利点が大きな魅力であるという。そしてクロスプラットフォームアプリのおかげでデータを失わずにプラットフォームを変更できることも、ユーザーにとって選択が簡単になり、デバイスの交換に対する抵抗を弱めている。

StatCounterのトラフィック測定によると、シンガポールにおけるiOS利用-iPhoneとiPadを含む-はピーク時の2012年1月の72%から今月の50%に低下した。一方Androidのシェアは同時期に20%から43%へと上昇した。香港ではiPhoneがかつて45%の市場シェアを保持していたが、現在では30%まで減少した。

Apple remains to be a top brand, though. “Apple is still viewed as a prestigious brand, but there are just so many other cool smartphones out there now that the competition is just much stiffer,” said Tom Clayton, CEO of Singapore-based Bubble Motion, which has developed a social media app and voice blogging service called Bubbly.

This trend has encouraged bill-splitting app BillPin to diversifying into Android. While co-founder Aileen Sim says the startup initially planned to launch only on iOS, the rising popularity of Android compelled the team to build for this platform, too.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 15:43:07に投稿されました
しかし、Appleはやはりトップブランドである。「Appleは一流のブランドであるが、ほかにも素晴らしいスマートフォンが出てきており、競争が一段と激しくなっています。」とシンガポールに拠点を置き、ソーシャルメディアアプリやボイスブロギングサービスBubblyを開発したBubble MotionのCEO、Tom Clayton氏は述べている。

こういった流れにより、割り勘のためのアプリBillPinはアンドロイドへも乗り出している。共同創始者のAileen Sim氏は、「このスタートアップはもともとiOSに特化してスタートしたのですが、Android利用者が増えてきたので、Androidのプラットフォーム用への作成にも乗り出したのです。」と話している。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 18:36:14に投稿されました
Appleはトップブランドのままであるものの、「アップルは依然として評判の高いブランドだと見なされています。しかしアジアには今、カッコいいスマートフォンがあふれているので、競争はさらに激しさを増すでしょう。」とTom Clayton(シンガポールに拠点を置くBubble MotionのCEO)は言った。Bubble Motionはソーシャルメディア・アプリやBubblyというボイスブログ事業を展開している。

こうした流れによって、割り勘アプリのBillPinはAndroidに合わせて多様化している。創設者の一人であるAileen Sim曰く、スタートアップは当初iOSだけを対象に始める予定だったが、Android人気の高まりによって、チームはAndroid向けのアプリ制作も手掛けるようになったという。

As for Singapore’s and Hong Kong’s relevance, the region looks to these two city-states for upcoming trends. “Singapore and Hong Kong tend to be, from an electronics perspective, leading indicators on what is going to be hot in Western Europe and North America, as well as what is going to take off in the region,” says Jim Wagstaff, who runs enterprise app development firm Jam Factory.

But with Android on the rise, how soon will the region’s love affair for Google’s ecosystem last, until we experience a similar “fatigue” and rally back to competing platforms like iOS, or even Windows Phone and the upcoming BlackBerry 10?

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 14:46:50に投稿されました
シンガポールと香港の関連性について言えば、この地域のトレンドは、この2つの都市の流れに追従する傾向がある。「シンガポールと香港は、エレクトロニクスの見地から言うと、この地域だけではなく、西ヨーロッパや北アメリカで次のトレンドに何がくるか、をリードする立場にあるのです。」とエンタプライズアプリ開発会社Jam Factoryを経営するJim Wagstaffは言う。

しかし、Androidの人気が出ているが、この地域でのGoogleのエコシステムへの人気がいつまで続くだろう。そして同じような「疲労感」が襲ってきて、また競争力を付けて反撃に出るのは、iOSなのだろうか、あるいは、Windows Phoneなのかやがて登場するBlackBerry10なのか?
tomokohaney
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 13:03:04に投稿されました
シンガポールと香港の関連について、将来的なトレンドは都市ー州といった感じである。
「シンガポールと香港はエレクトロニクスの観点から見ると、同地域で流行るのと同様に、西ヨーロッパと北米アメリカで流行るものの指標となる傾向があるようだ。」とJam Factoryというアプリケーションディヴェロプメント会社を経営するJim Wagstaff氏は言う。
アンドロイドの普及により、この地域のGoogleエコシステムへの愛情はどのぐらいすぐに存続するだろうか?かつて我々が経験した似たような’疲労’そしてiOSやWindowsの電話やこれから販売されるBlackBerry 10などの競合するプラットフォームに持ち直すまでだろう
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/01/28/iphone-no-longer-cool-in-key-asian-cities-android-on-the-rise/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。