Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/02/12 18:36:14

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Apple remains to be a top brand, though. “Apple is still viewed as a prestigious brand, but there are just so many other cool smartphones out there now that the competition is just much stiffer,” said Tom Clayton, CEO of Singapore-based Bubble Motion, which has developed a social media app and voice blogging service called Bubbly.

This trend has encouraged bill-splitting app BillPin to diversifying into Android. While co-founder Aileen Sim says the startup initially planned to launch only on iOS, the rising popularity of Android compelled the team to build for this platform, too.

日本語

Appleはトップブランドのままであるものの、「アップルは依然として評判の高いブランドだと見なされています。しかしアジアには今、カッコいいスマートフォンがあふれているので、競争はさらに激しさを増すでしょう。」とTom Clayton(シンガポールに拠点を置くBubble MotionのCEO)は言った。Bubble Motionはソーシャルメディア・アプリやBubblyというボイスブログ事業を展開している。

こうした流れによって、割り勘アプリのBillPinはAndroidに合わせて多様化している。創設者の一人であるAileen Sim曰く、スタートアップは当初iOSだけを対象に始める予定だったが、Android人気の高まりによって、チームはAndroid向けのアプリ制作も手掛けるようになったという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/01/28/iphone-no-longer-cool-in-key-asian-cities-android-on-the-rise/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。