Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2013/02/12 15:43:07

yoggie
yoggie 57 現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。 TOE...
英語

Apple remains to be a top brand, though. “Apple is still viewed as a prestigious brand, but there are just so many other cool smartphones out there now that the competition is just much stiffer,” said Tom Clayton, CEO of Singapore-based Bubble Motion, which has developed a social media app and voice blogging service called Bubbly.

This trend has encouraged bill-splitting app BillPin to diversifying into Android. While co-founder Aileen Sim says the startup initially planned to launch only on iOS, the rising popularity of Android compelled the team to build for this platform, too.

日本語

しかし、Appleはやはりトップブランドである。「Appleは一流のブランドであるが、ほかにも素晴らしいスマートフォンが出てきており、競争が一段と激しくなっています。」とシンガポールに拠点を置き、ソーシャルメディアアプリやボイスブロギングサービスBubblyを開発したBubble MotionのCEO、Tom Clayton氏は述べている。

こういった流れにより、割り勘のためのアプリBillPinはアンドロイドへも乗り出している。共同創始者のAileen Sim氏は、「このスタートアップはもともとiOSに特化してスタートしたのですが、Android利用者が増えてきたので、Androidのプラットフォーム用への作成にも乗り出したのです。」と話している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/01/28/iphone-no-longer-cool-in-key-asian-cities-android-on-the-rise/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。