[英語から日本語への翻訳依頼] 同社はSleep alarmも手を出しており、特殊な目覚ましアラートの設定や、30分、20分、10分枠のSmart Sleepタイマーを設定する機能を提供...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん go1986 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 789文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 43時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/06 11:52:20 閲覧 1159回
残り時間: 終了

Jawbone Up extends social feed with Facebook Open Graph integration for iOS

There's no better motivation than public humiliation, err, community support. Which is why Jawbone's extending its Up band's social circle to encompass the likes of Facebook. Previously, Up users could only share their dietary, exercise and sleep habits with other registered users, but now that feed will also extend to a user's Facebook Timeline.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 00:57:55に投稿されました
Jawbone UpがFacebookのiOS用Open Graphを統合してソーシャルフィードを拡張

公衆の面前で恥をかく、おっと失礼、コミュニティーのサポートほど大きな動機づけはない。だからこそ、JawboneはFacebookの「いいね!」を取り込むべく自社のUpバンドのソーシャルサークル拡張している。以前、Upのユーザーはダイエット食、エクササイズ、睡眠の週刊を他の登録ユーザーと共有できるだけだったが、今後フィードはユーザーのFacebookのTimelineに拡張される。

go1986
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 23:17:54に投稿されました
Jawbone Up, iOS向けFacebook Open Graph integrationで"ソーシャルご飯"機能を拡張

やる気を引き出す最良の手段は他人に恥をさらす、もとい他人に手を貸してもらうことだ。そういう訳で、Jawboneは自社のUpバンドによる交流の輪をFacebook上の人間関係にまで広げようとしている。これまでUpユーザー同士は食生活・運動・睡眠習慣しか他の登録ユーザーと共有できなかった。しかし今後はその食事量もまたユーザーのFacebookのタイムライン上へと拡張されることになる。

The company's also ushered in a few tweaks for its Sleep alarm, now offering the ability to set specific wakeup alerts or configure Smart Sleep timers for 30, 20 and 10 minute windows. The update's live in the App Store today. So, if you've been dying to share your physically fit and / or gluttonous ways with a much larger audience, well, now's your time to shine.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 07:35:35に投稿されました
同社はSleep alarmも手を出しており、特殊な目覚ましアラートの設定や、30分、20分、10分枠のSmart Sleepタイマーを設定する機能を提供している。今日からApp Storeで更新可能だ。引き締まった体、または飽食ぶりを大衆に晒したくてしょうがない人、ほら、出番だよ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 01:07:48に投稿されました
同社は目覚まし機能の微調整も導入し、現在特定の目覚まし音やwindows用30分、20分、10分のスマートスリープタイマー設定機能を提供している。アップデートについては今日App Storeで体験できる。そこで、より多くのオーディエンスと自分の体調や食欲を共有したくてうずうずしていれば、今こそ出番だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.engadget.com/2013/02/05/jawbone-up-facebook-open-graph-integration-ios/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。