Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・(綺麗目な)テーラードジャケット ・(カジュアルな)テーラードジャケット ・クルーザージャケット ・ボアジャケット/ボアブルゾン (←直訳ではなく、 ・...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん brother346 さん akihiro_12 さん meixiang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1161文字

keisakamoto0609による依頼 2013/02/02 16:40:43 閲覧 12478回
残り時間: 終了

・(綺麗目な)テーラードジャケット
・(カジュアルな)テーラードジャケット
・クルーザージャケット
・ボアジャケット/ボアブルゾン (←直訳ではなく、
・日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・ブルゾン/ジャンパー(←直訳ではなく、
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・スウィングトップ
・スタジャン(切り替え有り)←()内も含めて訳してください。
・コーデュロイボアコート
・ムートンコート/ランチコート
・ショップコート

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 19:35:17に投稿されました
・Tailored collar jacket (beautiful)
・Tailored collar jacket (casual)
・Cruiser jacket
・Boa jacket / Boa blouson
・Blouson /Jacket
・Swing top
・Jacket with team's logo (with switching )
(stadium jumperは和製英語のようです)
・Corduroy boa coat
・Mouton coat / Ranch coat
・Shop coat

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 19:22:54に投稿されました
・(綺麗目な)テーラードジャケット
dressy tailored jacket
・(カジュアルな)テーラードジャケット
casual tailored jacket
・クルーザージャケット
cruiser tailored jacket
・ボアジャケット/ボアブルゾン (←直訳ではなく、
・日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
boa jacket/boa boulson(jumperが一般的→bousonはフランス語)
・ブルゾン/ジャンパー(←直訳ではなく、
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
boulson/jumper(基本的にはboulsonとjumperは同義語で、ブルゾンはオシャレ重視、ジャンパーは機能重視)
・スウィングトップ
swing top
・スタジャン(切り替え有り)←()内も含めて訳してください。
team logo jacket (custom designing/sizing available)
・コーデュロイボアコート
corduroy boa coat
・ムートンコート/ランチコート
mouton coat/ranch coat
・ショップコート
shop coat
keisakamoto0609さんはこの翻訳を気に入りました

・モッズコート
・ステンカラーコート
(stamd-fall collarとか、stain collarとか、
いろんな意見がありますがどれが正しいのでしょうか?)
・スウェットパーカー(←zipがついていない、閉じたパーカ)
・マウンテンパーカはmountain parkaとmountain hoodieどちらが適切か?
・インナー(←英語で「インナー」は下着になる。日本語のインナーとは意味が違ってくるので、シャツ等、ジャケットの下に着る服という、日本での意味で)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 23:39:35に投稿されました
Mods coat
stain collar coat
Sweat hoodie (zipless)
mountain hoodie
innerwear
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 19:32:51に投稿されました
・モッズコート
mods coat
・ステンカラーコート
(stamd-fall collarとか、stain collarとか、
いろんな意見がありますがどれが正しいのでしょうか?)
stain collor/stand-fall collar両方可、一般的はstand-fall(バーバリーはstand-fallを用いています)
・スウェットパーカー(←zipがついていない、閉じたパーカ)
parka/sweater
・マウンテンパーカはmountain parkaとmountain hoodieどちらが適切か?
montain parka/mountain sweater (hoodieの場合はフード付き)
・インナー(←英語で「インナー」は下着になる。日本語のインナーとは意味が違ってくるので、シャツ等、ジャケットの下に着る服という、日本での意味で)
基本的な訳はありませんが、inside(内側)で通じます。例:"What are you gonna wear inside?" (インナーは何着るの?)
keisakamoto0609さんはこの翻訳を気に入りました

・付属品(←服のワッペン等、服に付属するちょっとしたもの)
・加工の種類
・スタンドカラー(立っている襟)の有無
・スタンドカラー有り
・(縞の間隔が細い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
・(縞の間隔が太い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
・迷彩柄
・ヒョウ柄
・フードの有無
・フード付き
・袖や上腕、腹部分のラインの有無
・ライン有り
・ふちのデザイン(←テーラードジャケットの)
・ジレを羽織る
・凹凸(おうとつ)の有る無し(←カーディガン等、服に)
・凹凸あり

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 19:51:27に投稿されました
・付属品(←服のワッペン等、服に付属するちょっとしたもの)
accents
・加工の種類
processing(素材はmaterial)
・スタンドカラー(立っている襟)の有無
with or without stand-collor(upturned collorとも言います)
・スタンドカラー有り
with stand-collor
・(縞の間隔が細い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
stripes with thin borders
・(縞の間隔が太い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
stripes with wide borders
・迷彩柄
army pattern
・ヒョウ柄
leopard pattern (『ヒョウ柄のジャケット』の用に組み合わせて使われる場合はpatternを省いてleopard jacketとなります。迷彩柄ジャケットも同様にarmy jacketとなります)
・フードの有無
with or without the hood ("with or without"はw/oと省略されることが多いです)
・フード付き
hooded(hoodは動詞で、フードを付けるという意味。hoodedで「フードが付けられた」)
・袖や上腕、腹部分のラインの有無
w/o sleeves, upper sleeves, lines in abdominal area
・ライン有り
with lines
・ふちのデザイン(←テーラードジャケットの)
design on edges(on tailored jacket)
・ジレを羽織る
put on a gilet (フランス語) 英語ではvest
・凹凸(おうとつ)の有る無し(←カーディガン等、服に)
w/o undulations (on cardigans and clothes)
・凹凸あり
with undulations
keisakamoto0609さんはこの翻訳を気に入りました
meixiang
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/02/03 12:38:52に投稿されました
Accessory
Finishing(ex.water repellent finishing
Stand collar or Flat collar
with Stand collar
Thin stripe  pencil stripe
Bold stripe
Camouflage
Leopard
Hood/hooded without hood
Hooded
Lines/collar arm side
Lined
Designs of hem
Put on gilet
Marerial type : Rough/Flat
Rough

・つるっとしている(光沢がある)かいないか(←靴が)
・つるっとしている(光沢がある)
・ラバーソール(rubber sole)の有る無し(←靴が)
・ラバーソール有り
・ボンボンの有る無し(ニット帽に←そもそもボンボンを
英語で何と言うかもわかりません)
・ボンボン有り
・綺麗目の、品がいい服・アイテム(←シャツや革靴等のような。)
・可愛い服、アイテム(←蝶ネクタイや水玉模様の服のような)
・バックル付きのベルト
(←何か、一言ですむ○○beltみたいないい方があれば)

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 20:02:42に投稿されました
・つるっとしている(光沢がある)かいないか(←靴が)
w/o smooth texture and shine(for shoes)
・つるっとしている(光沢がある)
with smooth texture and shine
・ラバーソール(rubber sole)の有る無し(←靴が)
w/o rubber sole
・ラバーソール有り
with rubber sole
・ボンボンの有る無し(ニット帽に←そもそもボンボンを
英語で何と言うかもわかりません)
w/o pompoms
・ボンボン有り
with pompoms
・綺麗目の、品がいい服・アイテム(←シャツや革靴等のような。)
fine and sophisticated clothes and accessories (as shirts and leather shoes)
・可愛い服、アイテム(←蝶ネクタイや水玉模様の服のような)
cute clothes and accessories (as bow-ties and poka-dot clothes)
・バックル付きのベルト
(←何か、一言ですむ○○beltみたいないい方があれば)
buckled belts

「付き」は、基本的に"ed"系を用いて表現できます。
スタッド付きベルトならstudded belts(stud+ed=studded)。
*"d"で終わる言葉にedが付く場合、dが一つ増えます
keisakamoto0609さんはこの翻訳を気に入りました

・スラックス(←直訳のslacksではなく、
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・マフラーとスカーフ←どちらもscarfではなく、あえて分けるとしたらどうするか?
・レザーメッシュベルト
・切り替え(ダウンジャケットの胴と腕の切り替えといったような)
・スタジャン(切り替え無しの同色&明度が低い色)
・インディアンボタン
・ネイティブジャケット
・民族柄
・エスニック柄
・ヒョウ柄
・トリミングジャケット
・ファー(fur)の有無
・ファーあり

akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 20:14:21に投稿されました
・スラックス(←直訳のslacksではなく、
slacksで結構です
日本語でいうこのアイテムを、英語ではなんというか、で教えてください)
・マフラーとスカーフ←どちらもscarfではなく、あえて分けるとしたらどうするか?
マフラーもスカーフも両方scarfですが、素材の違いはあります。
マフラーはウール・カシミア・ナイロン等
スカーフはシルクやコットンが多いです
商品の素材によって使い分けると良いと思います
・レザーメッシュベルト
leather intrecciato belt
・切り替え(ダウンジャケットの胴と腕の切り替えといったような)
custom
・スタジャン(切り替え無しの同色&明度が低い色)
team logo jacket (no custom, single color and dim color)
・インディアンボタン
Indian button
・ネイティブジャケット
Native jacket
・民族柄
tribal pattern
・エスニック柄
ethnic pattern
・ヒョウ柄
leopard pattern
・トリミングジャケット
trimming jacket
・ファー(fur)の有無
w/o fur
・ファーあり
with fur
keisakamoto0609さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

坂本と申します。
http://beststyle.me

こちらの「自分が持っている服に合うファッションコーディネートが出てくる」
webサービスを開発中です。

こちらのサービスを今海外向け用にも開発していて、英訳を御願いできればと思っております。直訳ではなく、日本で言うところのこの日本語の表現を、英語では、現地では何と言うか、で教えて頂ければと思います。(単語も多く、直訳であれば辞書を調べればわかるので・・・)なお、意訳した結果、直訳と同じ英語であれば問題ございません。

(↑例:デニムパンツは直訳するとdenim pantsですが、実際に英語圏で使われる言葉はjeansなので、こういったパターンにおいて、後者を教えて頂きたいという意味です。)

お手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。