翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 56 / 0 Reviews / 2013/02/02 19:32:51
日本語
・モッズコート
・ステンカラーコート
(stamd-fall collarとか、stain collarとか、
いろんな意見がありますがどれが正しいのでしょうか?)
・スウェットパーカー(←zipがついていない、閉じたパーカ)
・マウンテンパーカはmountain parkaとmountain hoodieどちらが適切か?
・インナー(←英語で「インナー」は下着になる。日本語のインナーとは意味が違ってくるので、シャツ等、ジャケットの下に着る服という、日本での意味で)
英語
・モッズコート
mods coat
・ステンカラーコート
(stamd-fall collarとか、stain collarとか、
いろんな意見がありますがどれが正しいのでしょうか?)
stain collor/stand-fall collar両方可、一般的はstand-fall(バーバリーはstand-fallを用いています)
・スウェットパーカー(←zipがついていない、閉じたパーカ)
parka/sweater
・マウンテンパーカはmountain parkaとmountain hoodieどちらが適切か?
montain parka/mountain sweater (hoodieの場合はフード付き)
・インナー(←英語で「インナー」は下着になる。日本語のインナーとは意味が違ってくるので、シャツ等、ジャケットの下に着る服という、日本での意味で)
基本的な訳はありませんが、inside(内側)で通じます。例:"What are you gonna wear inside?" (インナーは何着るの?)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
坂本と申します。
http://beststyle.me
こちらの「自分が持っている服に合うファッションコーディネートが出てくる」
webサービスを開発中です。
こちらのサービスを今海外向け用にも開発していて、英訳を御願いできればと思っております。直訳ではなく、日本で言うところのこの日本語の表現を、英語では、現地では何と言うか、で教えて頂ければと思います。(単語も多く、直訳であれば辞書を調べればわかるので・・・)なお、意訳した結果、直訳と同じ英語であれば問題ございません。
(↑例:デニムパンツは直訳するとdenim pantsですが、実際に英語圏で使われる言葉はjeansなので、こういったパターンにおいて、後者を教えて頂きたいという意味です。)
お手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します。
http://beststyle.me
こちらの「自分が持っている服に合うファッションコーディネートが出てくる」
webサービスを開発中です。
こちらのサービスを今海外向け用にも開発していて、英訳を御願いできればと思っております。直訳ではなく、日本で言うところのこの日本語の表現を、英語では、現地では何と言うか、で教えて頂ければと思います。(単語も多く、直訳であれば辞書を調べればわかるので・・・)なお、意訳した結果、直訳と同じ英語であれば問題ございません。
(↑例:デニムパンツは直訳するとdenim pantsですが、実際に英語圏で使われる言葉はjeansなので、こういったパターンにおいて、後者を教えて頂きたいという意味です。)
お手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します。