翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 56 / 0 Reviews / 2013/02/02 20:02:42
・つるっとしている(光沢がある)かいないか(←靴が)
・つるっとしている(光沢がある)
・ラバーソール(rubber sole)の有る無し(←靴が)
・ラバーソール有り
・ボンボンの有る無し(ニット帽に←そもそもボンボンを
英語で何と言うかもわかりません)
・ボンボン有り
・綺麗目の、品がいい服・アイテム(←シャツや革靴等のような。)
・可愛い服、アイテム(←蝶ネクタイや水玉模様の服のような)
・バックル付きのベルト
(←何か、一言ですむ○○beltみたいないい方があれば)
・つるっとしている(光沢がある)かいないか(←靴が)
w/o smooth texture and shine(for shoes)
・つるっとしている(光沢がある)
with smooth texture and shine
・ラバーソール(rubber sole)の有る無し(←靴が)
w/o rubber sole
・ラバーソール有り
with rubber sole
・ボンボンの有る無し(ニット帽に←そもそもボンボンを
英語で何と言うかもわかりません)
w/o pompoms
・ボンボン有り
with pompoms
・綺麗目の、品がいい服・アイテム(←シャツや革靴等のような。)
fine and sophisticated clothes and accessories (as shirts and leather shoes)
・可愛い服、アイテム(←蝶ネクタイや水玉模様の服のような)
cute clothes and accessories (as bow-ties and poka-dot clothes)
・バックル付きのベルト
(←何か、一言ですむ○○beltみたいないい方があれば)
buckled belts
「付き」は、基本的に"ed"系を用いて表現できます。
スタッド付きベルトならstudded belts(stud+ed=studded)。
*"d"で終わる言葉にedが付く場合、dが一つ増えます
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://beststyle.me
こちらの「自分が持っている服に合うファッションコーディネートが出てくる」
webサービスを開発中です。
こちらのサービスを今海外向け用にも開発していて、英訳を御願いできればと思っております。直訳ではなく、日本で言うところのこの日本語の表現を、英語では、現地では何と言うか、で教えて頂ければと思います。(単語も多く、直訳であれば辞書を調べればわかるので・・・)なお、意訳した結果、直訳と同じ英語であれば問題ございません。
(↑例:デニムパンツは直訳するとdenim pantsですが、実際に英語圏で使われる言葉はjeansなので、こういったパターンにおいて、後者を教えて頂きたいという意味です。)
お手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します。