翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/02/03 12:38:52

日本語

・付属品(←服のワッペン等、服に付属するちょっとしたもの)
・加工の種類
・スタンドカラー(立っている襟)の有無
・スタンドカラー有り
・(縞の間隔が細い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
・(縞の間隔が太い)ストライプ柄←()内も踏まえた上で訳してください。
・迷彩柄
・ヒョウ柄
・フードの有無
・フード付き
・袖や上腕、腹部分のラインの有無
・ライン有り
・ふちのデザイン(←テーラードジャケットの)
・ジレを羽織る
・凹凸(おうとつ)の有る無し(←カーディガン等、服に)
・凹凸あり

英語

Accessory
Finishing(ex.water repellent finishing
Stand collar or Flat collar
with Stand collar
Thin stripe  pencil stripe
Bold stripe
Camouflage
Leopard
Hood/hooded without hood
Hooded
Lines/collar arm side
Lined
Designs of hem
Put on gilet
Marerial type : Rough/Flat
Rough

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 坂本と申します。
http://beststyle.me

こちらの「自分が持っている服に合うファッションコーディネートが出てくる」
webサービスを開発中です。

こちらのサービスを今海外向け用にも開発していて、英訳を御願いできればと思っております。直訳ではなく、日本で言うところのこの日本語の表現を、英語では、現地では何と言うか、で教えて頂ければと思います。(単語も多く、直訳であれば辞書を調べればわかるので・・・)なお、意訳した結果、直訳と同じ英語であれば問題ございません。

(↑例:デニムパンツは直訳するとdenim pantsですが、実際に英語圏で使われる言葉はjeansなので、こういったパターンにおいて、後者を教えて頂きたいという意味です。)

お手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します。