ありがとうございます。それでは、キャンセルの手続きをお願いします。
Thank you. Please proceed the cancellation process then.
3つ全部買うので1個あたり25ドルにしてもらえませんか?
Could you make it $25/piece. I will buy tree of them.
カードの限度額の都合上、来週以降なら商品代金を支払えるのですが、待っていただく事は出来ますでしょうか?
Could it be possible to wait for the payment after next week because of limit of credit card.
こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。お手数お掛けしますが宜しくお願いします。
Hello, I already made payment for the first invoice. If it is difficult to change to Japanese address, please send it to U.S address. And let me know the trucking number if you send it to U.S.In case you are able to ship to Japan, please void the first invoice and send new invoice instead.Thank you for your consideration for this matter.
○月○日に購入した商品をEMSにて発送いたしました。本日、購入した商品をEMSにて発送いたしました。商品がそちらに届きましたら、大至急○○ドル返金してください。
I shipped the item I purchased on 0/0 by EMS.I shipped the item I purchased by EMS today.Please refund me $oo ASAP once you received the item.
返品商品、10日以上経過してますが、そちらに届きましたでしょうか?商品の再発送先は下記にてお願いします。送料はPepalにて支払います。
It has been more than 10 days but have you received the returned item? Please resend the item to the address below.I will pay the shipping charge through Pepal (PayPal)
フォーマットの作成などありがとう。確認しました。おそらくそれで良いと思う。実際に使うようになって随時改善していきましょう。ほかに、サイトで買い物を実際にしてみて、管理ツールで確認してみてください。在庫の管理や配送ステータスをどのように管理できるか把握しておいてほしい。商品が購入されたらhelp@にメールが飛ぶようになっているけれど、中国のスタッフのメールは入っているか確認してください。
Thank you for making the format. I confirmed that.It should be OK. We would modify it as needed once we started using it.Other than that, please review the management tool by shopping from the website. I would like you to understand how to manage the inventory and status of shipping.The notification mail is to be sent to help@ once the merchandise is purchased. Please confirm if the mail is received by staff member in China for sure.
体系が大きい人でも似合う商材を常に探しています。アウトドアは、体系を気にしなくてもおしゃれができるので大変興味がある商材です。
I'm looking for any merchandise which suits with ample people. I'm very interested in outdoor clothing because it has variety of clothing for all kinds of physique.
はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。あなたの意見をお聞かせください。ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、それぞれの卸価格をオファーいたします。
Hello, It's been for a while. Do you remember me?You made an order previously but you requested me to cancel the order.The best price that I can offer is $100. Total amount will be $150 if shipped by Fedex.Please let me know what would you like to do.By the way is the watch for personal use or for sale?If you intend for sale the items, I will offer the wholesale price if you give me the list of merchandise.
400ドルは入札金額の上限ですか?それとも私の手数料を含めた予算の上限ですか?このセラーに確認をしたところBINのオプションは受け付けられないそうです。よって通常のオークション形式となります。私のオークションアカウントは以下になります。ebay同様に、マイナスの評価がひとつもないアカウントになります。銀行への送金も可能ですが、ペイパルを利用した取引を希望します。
Is $400 the maximum bid? or the limit of the budget including my fee?I asked the seller whether he/she is willing to do BIN option. But the seller does not intend to do it. Consequently, the transaction go with regular auction manner.My auction account is as follows, there is no negative feedback like the one in ebay.It is possible to transfer money to the bank account. But I prefer Paypal transaction.
貴方が当社の口座に振り込んだ金額は6月分だけですので、残りの7月分の振込みをお願いします。
The amount you paid into our bank account was for June. Please make the rest of July payment to us.
支払いを16日まで待っていただいて有難う御座います。必ず16日にお支払い致します。前から欲しかったアンプが手に入ることがとても嬉しいです。以前、違うところから買ったときは輸送中にパネルが壊れてしまったので、梱包を厳重にしてください。
Thank you for waiting the payment due till the 16th. I will pay it by then for sure.I am very fortunate that I have a chance to acquire the amp which I've been wanted for long time.Last time, when I purchased through different seller, I found the panel was broken during the delivery. So please make sure the packing it firmly.
インヴォイスには、送料も含めた合計金額が表示されています。しかし、支払い画面には日本までの送料が反映されていません。支払いができないので、日本までの送料を設定したインヴォイスを発行して下さい。宜しくお願いします。
Invoice shows the total amount includes shipping charge. However shipping charge to Japan is not reflected on checkout screen. So I cannot complete payment process. Please send me revised invoice which includes shipping charge to Japan. Sincerely,
良いニュースです。長い旅を終え、その商品が我が家に届きました。それは状態が良く、私は大変気に入りました。
Great News. After long journey, the item finally arrived at hour home.The condition is great. I really love it.
初めての取引ですので、高額な取引は、お互いに不安です。最初に一つだけ注文して、無事に届いたら、残りの商品を注文されてはいかですか。
This is first transaction for me. Large amount of transaction is We worry each other for the large amount of transaction.What about order only one at first. If you received without any accident. Why don't you order rest of all.
商品が届きました。とても残念です。フロントパネルが割れていました。877ドルと送料を返金してください。返金後、すぐに商品を返品致します。
I received the item. It was very disappointing because the front panel of the item was cracked. I request the refund for $877 plus shipping charge. I will send it back to you as soon a s I receive the refund.
この問題は解決していない。この問題によって、作業スケジュールに影響が出ている。早急な対応をお願いする。
This issue is yet to be solved. It has been an impact on work schedule. We demand immediate improvements for the issue.
レディースは、日本で生産された革靴で2000円ぐらいで購入できる商材を探しています。メンズは、素足で履けるサンダル以外の新しさがある靴が欲しいです。
I am looking for the ladies leather shoes around $40. For mens shoes, I would like to have shoes which can be wearable with bare foot expect sandas.
私が欲しい色はブラックです。カラーを間違えないで下さいね。必ずブラックを発送して下さい。
I would like to have black color one. Make sure you don't make mistake and send me the black one please.
私は売主にアンプを返品しましたが、716ドルがまだ返金されていません。私はすべての手続きを完了しているので、早く返金してください。
I returned the amplifier to the seller but I haven't received $716 for the refund. Please give the money back since I have finished all the refund process.