[日本語から英語への翻訳依頼] 返品商品、10日以上経過してますが、そちらに届きましたでしょうか? 商品の再発送先は下記にてお願いします。 送料はPepalにて支払います。

この日本語から英語への翻訳依頼は yyy1616 さん yakuok さん zuranetjay さん yasuo1745 さん jaga さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 69文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

jaconyacによる依頼 2011/08/18 10:50:56 閲覧 5146回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返品商品、10日以上経過してますが、そちらに届きましたでしょうか?
商品の再発送先は下記にてお願いします。
送料はPepalにて支払います。

yyy1616
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 11:05:50に投稿されました
I'm wondering if you've received the returned item which I dispatched more than 10 days ago.
Please resend an alternative item to the address below;

I will pay the carriage with paypal.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 10:58:52に投稿されました
It's been more than 10 days since I returned the product to you. Have you received it?
Please resend the product to the following address.
I will make the payment through PayPal.
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 10:59:22に投稿されました
It has been more than 10 days but have you received the returned item?
Please resend the item to the address below.
I will pay the shipping charge through Pepal (PayPal)
yasuo1745
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 11:08:50に投稿されました
have you received the returned item, which I sent back more than ten days ago?
Please send off the substitute item at the address below.
I will pay the postage by Pepal.
jaga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 11:04:08に投稿されました
I wonder if you have received the goods I returned. It 's been more than ten days since I sent.
Please send the replacement to the following address:
I will pay by Pepal.
jaga
jaga- 13年弱前
すいません、送料が抜けてました。I will pay the shipping charges by Pepal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。