[日本語から英語への翻訳依頼] 初めての取引ですので、高額な取引は、お互いに不安です。 最初に一つだけ注文して、無事に届いたら、残りの商品を注文されてはいかですか。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jetrans さん zuranetjay さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 65文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

donguriによる依頼 2011/08/11 10:28:27 閲覧 3885回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

初めての取引ですので、高額な取引は、お互いに不安です。
最初に一つだけ注文して、無事に届いたら、残りの商品を注文されてはいかですか。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 11:09:32に投稿されました
Since this is our first transaction and also an expensive one, there's anxiety for both sides. How about you order just one to start with, and if it arrives safely, order the rest of the products?
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 10:38:29に投稿されました
This is your first ever purchase from me. A transaction in a large sum would make us both nervous. Why don't you place an order just for one item, and if you're satisfied with the results, place the rest of your order? Just my two cents.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 11:10:23に投稿されました
As this is our first deal, lets try to make it a step by step.
Is it Ok if I place an order for only one piece first and then after it arrives place order for the remaining articles?
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 11:02:05に投稿されました
This is first transaction for me. Large amount of transaction is We worry each other for the large amount of transaction.
What about order only one at first. If you received without any accident. Why don't you order rest of all.

クライアント

備考

販売者の私から、お客様にむけてのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。