[日本語から英語への翻訳依頼] はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか? 以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。 私が提供で...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん gloria さん zuranetjay さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/17 11:27:07 閲覧 2127回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?

以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。

私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。

あなたの意見をお聞かせください。

ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?

もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、
それぞれの卸価格をオファーいたします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 11:53:56に投稿されました
Yes! Its been long time.Do you remember me?

Previously you had placed an order, but later yu cancelled it.

The best price I offered was 100 dollars.And the total charges including the postage when sent by Fedex would be 150 dollars.

Please let me know if you are interested.

By the way, was the clock for personal use, or was it planned for sale?

If you are interested in ding business, please let me know the list of items you need and I can offer the articles with wholesale price.
jetrans
jetrans- 13年弱前
すみませんが、、 yu -->youとding ーー>doing に訂正してください
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 11:44:39に投稿されました
Hi, it has been a long time, do you remember me?

I placed an order to you in the past, but the order was cancelled at your request.

The best price I can offer you is $100, and if the item is shipped via FedEX, the total cost will be $150.

Please let me hear your opinion.

Are you buying this clock (watch) for yourself, or planning to sell it?

If you plans to sell it, and if you provide me with the item list, I can offer you a total wholesale price.
gloria
gloria- 13年弱前
時計は置時計ならclock、腕時計ならwatchに置き換えてください。
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 12:12:51に投稿されました
Hello, It's been for a while. Do you remember me?
You made an order previously but you requested me to cancel the order.
The best price that I can offer is $100. Total amount will be $150 if shipped by Fedex.
Please let me know what would you like to do.
By the way is the watch for personal use or for sale?
If you intend for sale the items, I will offer the wholesale price if you give me the list of merchandise.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/17 12:06:52に投稿されました
It's been a long time. I wonder if you remember me.
You have ordered from me before, but you canceled it for your own convenience.
The best price which I can offer is 100$. If you ship by Fedex, it will cost 150$ in total.
Please let me what you think of this.
By the way, is the watch for personal use or are you planning to sell it?
If you run a business and provide me with the product list, I will offer each product at the wholesale price.
rakia
rakia- 13年弱前
本文4行目、Let me know what ...です。know が抜けておりました。
失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。