Jinah Kim (zoey) 翻訳実績

本人確認未認証
8年以上前
Seoul, South Korea
韓国語 (ネイティブ) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zoey 英語 → 日本語
原文

When this wood choice is paired with the Rosewood fingerboard it brings out a mellow tone with an enhanced midrange that is often missing in instruments in this price point. C also comes stocked with die cast tuning machines geared 14/1 for easy tuning. If you have never played ukulele before get ready for a world of fun. uke is an addicting instrument that can and will be taken everywhere.

The In-Store Pickup option has been selected as the shipping method for this order. This means the order must be picked up at our Milford, New Hampshire store. If you do want us to ship your order, please place a new order and be sure to select the desired shipping method.
Please let us know how you would like to proceed.

翻訳

この木材の選択がローズウッド指板と組になった場合、よくこのこの価格帯の商品に不足なミッドレンジを持つまろやかな音色を引き出します。Cはまた、イージーチューニングのため、14/1ギアダイキャストのチューニングマシンを揃えています。もしあなたがウクレレを演奏したことがない場合は楽しみの世界を経験すると思います。ウクレレは、どこ取られることができる中毒持ちの楽器です。

インストアピックアップオプションは、この注文の配送方法として選択されています。これは、注文は、当社のミルフォード、ニューハンプシャー州店で拾わなければならないことを意味します。もしあなたが配送を望む場合は改めて注文をし、希望の配送方法を選んで下さい。
どのように進みたいのか教えてください。

zoey 英語 → 日本語
原文

Oakley products serve consumers in more than 100 countries. We continue to redefine the limits of possibility with the power of CAD/CAM engineering, the precision of five axis Computer Numeric Control machining, and the passion to invent

The authenticity that made Oakley a global icon now inspires the heritage of Swiss watchmaking toward new possibilities. Genuine innovation brings New World technology to Old World craftsmanship in creativity that delivers the unexpected, and in art that turns instruments of performance into objects of desire

We create each timepiece by looking beyond the conventional ideas of industry standards, inspired by those who challenge all limits and measure life in fractions of a second

翻訳

オークリー製品は100カ国以上の消費者にサービスを提供しています。我々は、CAD / CAMエンジニアリングの力、5軸コンピュータ数値制御加工の精度、および発明に対するする情熱と可能性の限界を再定義し続けています。

オークリーをグローバルアイコンにした信憑性は今、スイス時計の伝統が新たな可能性に向かうよう霊感を与えました。本質的な革新は、旧世界の職人に新世界の技術をもたらし創造性では予期しないを提供し、芸術では楽器の公演を欲望の対象として変わりました。

我々は、見る間に限界と人生の測定に挑戦する人々に触発され、業界標準の従来の考え方を超えてそれぞれの時計を作ってきました。

zoey 英語 → 日本語
原文

Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage paid label electronically or indicate the exact way you would like me to return the item AND provide sufficient funds to process that return based on USPS.COM rates. I have no desire to front additional funds for this transaction.

Additionally, as I paid you almost immediately, I see no reason that that you should not refund my purchase and shipping funds immediately as well as this transaction issue is 100% vendor error. Please do so immediately.

Your "exception" to a vendor mis-stated item transaction is appreciated, however should not be considered a favor to a purchaser of a mis-stated transaction.

翻訳

"エアメール"のあなたの返事は不十分です。電子切手支払わラベルを提供するか、それともあなたが望む項目を返しする方法を確実に明視して下さい。またそれをするに要る十分な資金をUSPS.COMのレートに基づいて提供して下さい。私は、この取引のために追加資金がかかるのを望まないんです。

また、私はすぐに支払いをしたし、この取引件は100%ベンダーエラーである事が間違いないので、あなたも私が購入と配送資金を直ちに払い戻すべきだと思います。

早速行って下さい。

ベンダー誤の項目の取引へのあなたの "例外"はありがたいですが、その件に関しての購入者に好意を考えるべきではありません。

zoey 英語 → 日本語
原文

With the shift in media consumption patterns, the Internet has allowed many online media outlets to start from a clean slate to disrupt the incumbents. Here’s an opportunity for journalist and writers to create world-class content on the internet and we’re already later than our American counterparts.

I personally think the work of Singapore’s technology publications like TechinAsia, e27 and SGE are important as their success would mean that future technology startups in Singapore can disseminate information at a regional level and gain a head start. I’m heartened that many are working on multi-lingual dissemination and local partnerships with regional markets to grow their readership base.

翻訳

メディアの消費パターンの変化により、インターネットは、多くのオンラインメディアが現職を混乱させるため、白紙の状態から始めることを可能にした。ここで、ジャーナリストや作家にとって世界トップクラスのコンテンツをネットで作る機会であるが、我らはもう私たちのアメリカの対応より遅れている。

個人的に私は、TechinAsia, e27 and SGEのようなシンガポールの技術刊行物の仕事は彼らの成功と同じように重要だと思う。彼らの成功はシンガープルで未来の技術のスタートアップが地域レベルで情報を発信し、幸先の良いスタートを得ることができることを意味する。
私は多くの人々が読者層を増やすために、地域の市場とマルチリンガル普及と地域の連携に取り組んでいることを勇気づけています。