[英語から日本語への翻訳依頼] シゲタカさんへ いつもとは違うお願いなのですが、おうかがいさせてください。 このメールでCCを遅らせていただいているあなたのお客様ミズノエイジさん...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さん zoey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 534文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

shigetakamtmtによる依頼 2012/12/20 23:40:23 閲覧 1005回
残り時間: 終了

Dear Shigetaka

This is an unusual request but I wonder if you could help us.
We made a mistake with the order for our customer Eiji Mizuno who is copied in on this e-mail.
Lucy sent him the wrong helmet in error.
After a delay we did send him the correct BMW helmet and visor.
We think that Eiji is asking for a refund but we do not understand why.

Please could you e-mail him in Japanese to find out exactly what the problem is.
Please reassure him that if there is a mistake in any way we will of course put this right.

Kind regards
David

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 00:00:10に投稿されました
シゲタカさんへ

いつもとは違うお願いなのですが、おうかがいさせてください。
このメールでCCを遅らせていただいているあなたのお客様ミズノエイジさんのご注文について、こちらの手違いがありました。ルーシーは間違って違うヘルメットをエイジさんに送ってしまっています。
遅れましたが、正しいBMWヘルメットとバイザーをその後エイジさんに送っています。
エイジさんは返金をお望みのようですが、どうしてなのかわかりません。

彼に日本語でメールを送り、何が問題なのか尋ねていただけませんか。
何か間違いがあればもちろんそれは訂正させていただくとお伝えください。

宜しくお願いします。
David
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/12/20 23:57:40に投稿されました
シゲタカさん

普通でないお願いなのですが、助けていただけないでしょうか。
こちらで、ミズノ・エイジさん(CCに入っている方です)からの注文の取り扱いを誤ってしまいました。
ルーシーが間違って、違うヘルメットを彼に送ってしまったのです。
遅れましたが、後で正しいBMWのヘルメットとサンバイザーをお送りしました。
私たちの理解では、エイジさんが返金を要求していると思うのですが、その理由がわかりません。

日本語でエイジさんにメールを送っていただき、何が問題なのか確認していただけないでしょうか。
何か問題があるのであれば、もちろん解決に努めますので、その旨お伝えください。

宜しくお願い致します。
David
zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/12/21 00:04:31に投稿されました
しげたかさんへ、

これは異常な要求ですが、私たちを助けることができるでしょうか。
我々は、このメールにコピーされてるお客様英二水野のご注文にミスを犯しました。
ルーシーは、彼にエラーで間違ったヘルメットを送ってしまったのです。
遅延の後に我々は彼に正しいBMWのヘルメットとバイザーを送りました。
我々は、英二が払い戻しを求めていると思いますが、我々は理由を理解していないです。

彼に日本語でメールを送って何が問題だか調べていただけませんか。
いかなる方法でも間違いがある場合、我々は、もちろん、正しく直すことを彼を安心してください。

宜しくお願いします。
デイビッド

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。