[英語から日本語への翻訳依頼] How much will it be when you send it by Priority Mail not by EMS? If there i...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 zoey さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

dropによる依頼 2013/01/22 20:06:17 閲覧 1349回
残り時間: 終了

EMSではなくPriority mailで送っていただく場合も価格は同じでしょうか?
安い配送方法があるなら、そちらを希望します。

私が思っていたよりも値段が高いです。
1個あたり送料込み$50、30個で合計$1500で売ってください。
すぐにお支払いいたします。
これ以上の値段だと厳しいです。

今回のお取引が成立すれば、今後もあなたから他の商品を含め、
まとまった量を継続的に購入したいと思っています。
月に2、3回は購入する予定です。

良い返事をお待ちしております。

zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 20:35:57に投稿されました
How much will it be when you send it by Priority Mail not by EMS?
If there is cheaper way, I prefer that one.

It is more expensive than I expected.
Please sell it $50 each including shipping fee, $1500 in total 30 items.
I will pay immediately.
That is the maximum amount I can pay.

I would like to keep purchasing other products in bundle from you if we make a deal this time.
I'm planning to make purchases twice or three times a month.

I'm waiting for your positive reply. Thanks.
primrosehill
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 20:32:05に投稿されました
In the case you send it by the priority mail not by EMS, would the price be same?
I would appreciate any cheaper way for shipping.

The price is higher than what I expected.
I would appreciate if you could sell one for $50 including the shipping cost which comes $ 1,500 for 30 pieces.
I would make the payment immediately.
If it’s any more expensive, then it would be difficult.

If we settle this deal this time, then I will purchase from you including other products and place order in larger quantity continuously.
I will make orders 2, 3 times in a month.

I will await you favorable reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。