[英語から日本語への翻訳依頼] これは彼の現在の若さを考えると酷なことだった。特に人々の彼に対する態度はまだはっきりしておらず、身近に大勢の敵がいたからだ。忠告は受け入れられなかった。仇...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuto さん zoey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2158文字

symeによる依頼 2013/01/21 23:44:45 閲覧 924回
残り時間: 終了

This seemed too much for his present youth, especially since the disposition of the people toward him was not clear as yet and many enemies were at hand.The suggestion was not adopted.Avengers were expected to appear from among those who in his lifetime had come upon good fortune at his hands or who had received from him power, riches,and valuable gifts, such as they had not hoped for even in dreams.Octavius received advice of various sorts form different people, as is always the case in times when a situation is obscure and unsettled, but he determined to postpone decision in the whole matter until he could see those of his friends who were preeminently mature and wise and secure the aid of their counsel also.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 05:09:10に投稿されました
これは彼の現在の若さを考えると酷なことだった。特に人々の彼に対する態度はまだはっきりしておらず、身近に大勢の敵がいたからだ。忠告は受け入れられなかった。仇を討つ者は、生涯を通じて大きな財産が手元にある者、或いは彼から権力、富、夢の中でさえ望んでいなかったような価値のある贈り物を受けた者の中から現われると期待された。Octaviusは状況が不透明で未解決の場合は常にそうであるように、様々な人から様々な助言を受けたが、彼は十分に円熟し賢明な友人の助言を聞き、それを助ける資金を確保するまでは全ての決定を先送りしようと決めた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 11:11:04に投稿されました
特に彼の前にいた人たちはまだ明確ではなかったし、多くの敵が近くにいて、彼の現在の若さにあまりにも凄まじかったように見えました。提案は採択されませんでした。Avengersは彼の人生の中でお金持ちかそれとも彼から夢にでも欲しくなかったような大きな権力、富、高価のギフトをもらった人から出てくると予想されていました。Octaviusはさまざまな人々から助言を受けました。いつもの状況が不安ではっきりしない場合も、彼はもっと大人しくて賢明でセキュアな友人に助けやカウンセルを求めるため決定を延期しました。
​​

He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 05:22:50に投稿されました
そこで彼は行動を控えて、まずイタリアに就いたらローマに行き、Caesarの殺害後何が起こっているかを確かめ、事件の全貌に関して現地の人々と相談することにした。そこで彼の従者は旅支度を始めた。Alexanderはその年齢と病身であることを申し立ててPergamumの自宅に戻った。Apolloniaの住民は大勢で来て、愛情を込めてしばらくの間Octaviusに彼らと一緒にいてほしいと懇願した。Octaviusに対する好意と故人に対する敬意からOctaviusの好きなように街を管理すればよいと申し出た。市外には非常に多くの敵がいたため、信頼できる街で様子を見た方がよいと考えたのだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 05:50:02に投稿されました
それゆえに彼は行動を避け、ローマに戻る事にし、イタリアに入ったらまずCaesarの暗殺後何が起こっているか知り、状況を心配している人々に相談する事にした。そして彼の従者はその帰還の準備を始めた。歳を取り病気となっていたAlexanderはPergamumの彼の家に戻っていた。 Apolloniaの住人は何度もやって来て時には熱心にOctaviusに彼らと居るよう哀願した。彼らは市をOctaviusが望むよう役立てたいと、彼への良心と亡くなったCaesarへの畏敬の念から語っていた。彼らは外国には多くの敵がいるのだから、Octaviusは友好的なこの市での成長を待つほうが良いと考えていたのだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

However, since he desired to participate in whatever was done, and to avail himself of any opportunity for action, he did not change his decision, but said that he must set sail.Then he praised the Apollonians, and afterward when he became master of Rome he conferred on them immunity and some other not inconsiderable favors, and made it one of the most fortunate cities. All the people escorted him at his departure, admiring his restraint and wisdom that he had revealed in his sojourn there; and at the same time the were sorry for his lot.There came to him from the army not a few from the cavalry and infantry, both tribunes and centurions, and many others for the sake of serving him, but some for their own gain.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 05:38:16に投稿されました
だが、彼はなされることに参加してどのような行動の機会も利用したいと考えていたため、決心を変えず、出港しなければならない、と言った。それから彼はApolloniaの住民を褒めた。その後、彼がローマの頂点に立った時、彼らに免除特権や多くの特権を与え、最も幸運な街の1つにした。皆、彼の出発に付き添い、彼が滞在中に示した自制心と知恵を褒めたたえた。騎兵隊や歩兵隊から軍団司令官も百人隊長も多くの者が彼に仕えるために彼の元に来たが中には利得目当てで来た者もいた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。