[英語から日本語への翻訳依頼] この木材とシタン材製の指板を組み合わせますと、豊かで美しい音色と中音を奏でる事が出来ます。この価格では、楽器にそういった性質を持たせる事は、通常とうてい不...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

chalara111による依頼 2013/01/19 13:39:29 閲覧 1170回
残り時間: 終了

When this wood choice is paired with the Rosewood fingerboard it brings out a mellow tone with an enhanced midrange that is often missing in instruments in this price point. C also comes stocked with die cast tuning machines geared 14/1 for easy tuning. If you have never played ukulele before get ready for a world of fun. uke is an addicting instrument that can and will be taken everywhere.

The In-Store Pickup option has been selected as the shipping method for this order. This means the order must be picked up at our Milford, New Hampshire store. If you do want us to ship your order, please place a new order and be sure to select the desired shipping method.
Please let us know how you would like to proceed.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 17:21:48に投稿されました
この木材とシタン材製の指板を組み合わせますと、豊かで美しい音色と中音を奏でる事が出来ます。この価格では、楽器にそういった性質を持たせる事は、通常とうてい不可能です。「C」の音色は14:1のダイカスト・チューニングで、簡単に調律可能です。また、まだウクレレを演奏された事が御座いませんというお客様は、その面白さへ心の準備をなさって下さい。ウクレレはとてもやみつきになり易く、また何処へでも持ち運ぶ事が出来ます。

今回のご注文では、店頭でのお受け取りを選択されました。ニューハンプシャーにある、ミルフォードにて、商品をお受け取り下さい。もしも郵送をご希望でしたら、再注文をお願い致します。そして、郵送ご希望の旨をお知らせ下さい。
どの方法がベストかを、お知らせ願います。
zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 15:38:02に投稿されました
この木材の選択がローズウッド指板と組になった場合、よくこのこの価格帯の商品に不足なミッドレンジを持つまろやかな音色を引き出します。Cはまた、イージーチューニングのため、14/1ギアダイキャストのチューニングマシンを揃えています。もしあなたがウクレレを演奏したことがない場合は楽しみの世界を経験すると思います。ウクレレは、どこ取られることができる中毒持ちの楽器です。

インストアピックアップオプションは、この注文の配送方法として選択されています。これは、注文は、当社のミルフォード、ニューハンプシャー州店で拾わなければならないことを意味します。もしあなたが配送を望む場合は改めて注文をし、希望の配送方法を選んで下さい。
どのように進みたいのか教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。