[英語から日本語への翻訳依頼] 「航空便」という回答は不十分です。元払いの電子ラベルを提供するか、または返送方法を指定した上でUSPS.COM料金に基づいた返送料金に十分な金額を提供して...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/01/07 10:26:38 閲覧 1223回
残り時間: 終了

Your response of "air mail" is insufficient. Please either provide a postage paid label electronically or indicate the exact way you would like me to return the item AND provide sufficient funds to process that return based on USPS.COM rates. I have no desire to front additional funds for this transaction.

Additionally, as I paid you almost immediately, I see no reason that that you should not refund my purchase and shipping funds immediately as well as this transaction issue is 100% vendor error. Please do so immediately.

Your "exception" to a vendor mis-stated item transaction is appreciated, however should not be considered a favor to a purchaser of a mis-stated transaction.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 14:04:34に投稿されました
「航空便」という回答は不十分です。元払いの電子ラベルを提供するか、または返送方法を指定した上でUSPS.COM料金に基づいた返送料金に十分な金額を提供してください。この取引にこれ以上お金は使いたくありません。

更に、支払いはすぐにしたにも関わらず、商品代金と送料がすぐに返金されない理由は見当たりません、この問題は100%販売側の手違いによるものです。すぐに返金をお願いします。

「例外」として販売側が取引の記述を誤ったことにしていただけるのはありがたいのですが、買い手側の依頼によるものとしないでください。
zoey
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 21:33:20に投稿されました
"エアメール"のあなたの返事は不十分です。電子切手支払わラベルを提供するか、それともあなたが望む項目を返しする方法を確実に明視して下さい。またそれをするに要る十分な資金をUSPS.COMのレートに基づいて提供して下さい。私は、この取引のために追加資金がかかるのを望まないんです。

また、私はすぐに支払いをしたし、この取引件は100%ベンダーエラーである事が間違いないので、あなたも私が購入と配送資金を直ちに払い戻すべきだと思います。

早速行って下さい。

ベンダー誤の項目の取引へのあなたの "例外"はありがたいですが、その件に関しての購入者に好意を考えるべきではありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。