特技は、絵画(第24回全国高校将棋 竜王戦ポスター)、将棋(棋力1級)、書道(七段)。高校時代のバンド活動で味わったステージの高揚感を忘れられず、【avex audition MAX 2013】に挑戦し、アクター部門の準グランプリを受賞。 好きな言葉は""傾くなら傾き通せ""
특기는 그림 그리기 (제24회 전국 고교 장기 용왕전 포스터), 장기(기력 1급) , 서예 (7단).고교시절의 밴드활동에서 느낀 무대의 고양감을 잊지 못하여 【avex audition MAX 2013】에 도전, 옥타부문의 준 그랑프리 수상.좋아하는 말은 '한 쪽으로 쏠려 있으면 한 쪽으로 기울어 지나가라'
有料サービスを開始しましたターミナルMAPをご利用いただけますえきペディアをより便利に!ご利用いただけます【ターミナルMAP】が明瞭に表示されます【時刻表・乗換え検索】の機能をご利用いただけます利用料は年間500円ですサービス利用登録後、ログインすることでご利用できますログインはどのページからも可能です※なお、ターミナルMAPの開発もNPO自費事業であり、事業継続のため閲覧は有償サービスとしました。iPhone・Androidアプリを現在11種(有償・無償)リリースしています
We opened paid service.You can use a terminal map now on.Now you can use station media way easier![Terminal MAP] will show very clearly.You can use services like [Schedule・search for transfer station]Subscription price is 500 yen a year.You can use the service after the registration of service and log-in.You can log-in from any page.*FYI, developing the TerminalMAP is one of the private businesses of NPO. Thus, we take subscription fee for maintaining the business.We are providing 11 apps(both paid and free) for iPhone・Android as of today.
叔母さんの風邪が良くなって良かっただけど時差ボケを治すのは大変そうだねDiannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだねしかしRachelと Tomは風邪がうつって気の毒だね日本はもうすぐお盆休みです。お盆休みは先祖が天国から帰ってくると言われています私は、家族と東北地方へ旅行に行く予定です。帰ってきたらまた写真をFacebook にアップロードしておきますメーリングリストだけど、私の両親はパソコン使えないし、昇くらいかなでは、またメールください
I'm glad that your aunt feels better now.However it sounds to be harsh to recover from jet lag.Oh, and I feel sorry that Rachel and Tom got cold.Obun, Japanese thanksgiving day, is coming around the corner.It is said that out ancestors come to visit us from heaven on Obun.I'm planning to visit Tohoku with my family. I will upload some pictures on Facebook once I get back from the trip.About the mailing list, my parents don't use PC.Then talk to you soon.
KENです。久しぶりです。大至急ご連絡したいことがあり、メールをしました。我社が購入した御社のビールが7月25日大阪港に到着しました。ただ我社にはオリジナルBLが届いていないため、商品を受けとる事ができません。我社は7月16日に船運賃の支払いは完了しています。御社は船会社に連絡をして、BLを差し戻して、サレンダー(Surrendered)の許可を取り付けてください。大至急お願いします。
This is KEN. Long time no see.I have an urgent message for you.The beer we purchased from your company arrived at Osaka harbor on July 25th.However we cannot accept them since those are not original beer.We completed the shipping payment on July 16th.Please contact to the delivering company and return BL to get surrendered permission ASAP.Thanks.
こんにちは。迅速な支払いありがとう!GaoBear + GaoPolarを追加で購入してくれる場合は送料は私が負担します。なので料金は120ドルになります。二つ目行以降の購入はあなただけ特別に送料は私が負担します。ありがとう!!
Hi,Thank you for the prompt payment.I will pay the shipping fee if you purchase GeoBear + GaoPolar in addition.Therefore, it will be $120.For you, exclusively, I will pay the shipping fee from the items below the 2nd row.Thanks.
返事が遅くなってごめんなさい。無事に商品が到着して安心しました。あなたが喜んでくれて本当に嬉しいです。220V用のアダプタですが日本のオルトファンに売っているか探してみますね!!ありがとう!!あなたとはこれからも仲良くしていきたいです!本当にありがとう!!
I'm sorry for the late reply.I'm relieved that the package was delivered safely.I'm very glad that you're satisfied. About the 220 volt adopter, I will find out if it is available at Japan's Orthofan. ThanksI want to keep a favorable partnership with you.Thanks again.
私たちは○○の製品を売っています。バッグやケースなども売っています。元箱は無くても大丈夫です。質問がいくつかあります。他にも○○,xxなどがあれば欲しいのですがありますか?1回の発送で○○の場合何個まで発送できますか?
We sell the products of ○○.We also sell bags and cases. It's fine if you don't have the original box.I have some questions.I want some other ○○, and xx if you have. Do you have them in stock?How many of ○○ can you ship at once?
昨日送った荷物に入れ忘れた手紙です。宝塚は「ベルサイユのばら」「ME AND MY GIRL」「ロミオとジュリエット」と人気の公演がたくさん公開されます。とても楽しみですね?いつの間にか「逆転裁判3」が公演終了していたのでビックリしました。最近忙しくて全くチェックしていませんでした。今年は全く宝塚を観に行けません。母の病状が落ち着くまで出かけられそうもないのでDVDで楽しみたいと思います。先日のディズニーの放映はどうなりましたか?
This is the letter that I forgot to include in the package I sent yesterday.Dakarazuka holds various popular performances such as 'Roses of Versailles,' 'ME AND MY GIRL,' and 'Romeo and Juliet.'Isn't it exciting?I was shocked to hear that the performance of 'the Ace Attorney 3' was closed. I have been very busy lately, and I couldn't check it out.I can't really go to the Dakarazuka this year, because I can't go out until my mother gets better. So, I'm just looking forward the DVDs.How was the show of Disney yesterday?
質問ありがとう!この商品は在庫が一つ残っています。現在日本では生産中止で、希少な商品ですので早めの購入をオススメします。ありがとう!
Thanks for your question!There's one remaining stock for this item.That one is no longer produced in Japan. Since it is a scarce item, I recommend that you purchase it ASAP.Thanks.
ご連絡ありがとう。同じ日に支払いますので、宜しくお願い致します。ちなみに購入は2月中順頃になりますが、GoPro HERO 3: SILVER EDITION(10個)Dyson DC44(10個)購入したらいくらになりますか?お見積もりよろしくお願い致します。
Thank you for the contact.I will make a payment on the same day.For your information, I think the purchase will be around the middle of February.GoPro HERO 3: SILVER EDITION (10 items)Dyson DC44 (10 items)How much will it be if I purchase them?Please let me know the estimated price. Thanks.
先日はお取引していただきありがとうございました。商品も無事に受け取り満足しています。AとBとCの値段を教えてください。また、あなたが取り扱っている商品の中で最近日本人によく売れている商品は何ですか?その商品の値段はいくらですか?お返事をお待ちしております。
It was my pleasure having business with you last time.I got the product and I'm satisfied with it.Please let me know the price of A, B, and C.Also, what is the best selling products to Japanese among the products you have?How much are those?I'm waiting for your reply.
連絡をくれてありがとう。私の顧客に声をかけてみましたが、それらの部品を必要としている人はいませんでした。元々、私の持つ顧客は古い年式の日本車のユーザーが多いのです。私は欧州車や米国車のユーザーの開拓を始めたばかりです。欧州車の部品等が必要となるのは、もう少し経ってからになると思います。現在のところは、Synchrometer がメインの取引になると思いますが、その他の部品が必要な時はまた、あなたに声をかけます。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for the contact. I asked one of my customers, but those parts were not in need.Many of my customers have old models of Japanese automobiles. I just broke into European and American automobiles markets. I think I will be in need of those European automobiles parts later on.At the moment, I think Synchrometer is the main business.I will contact you in case I need other parts.Thanks.
インターネットで動画を観ているときに,思わず動いてしまうことはないだろうか.本論文では,コメントでは表現できない,思わず動いてしまう気持ちを非同期に共有させるために,視聴者の動きの取得とエフェクト効果を加える動画閲覧システム,norinori.inを提案する.著者のこれまでの研究では,人の動きの取得にKinectを用いてきたが,このシステムでは一体感を感じることができなかった.そもそも動画視聴中に全身で動く人は少ないなど,問題点が多かった.
When you see animation on the internet, haven't you moved subconsciously? In this paper, we suggests norinori.in, a children story watching system that add effects and get audiences' movements in order to share the feeling of subconscious movement which cannot be expressed by comments. In the previous researches, the writer used Kinect to get people's movements, it wasn't able to feel the sense of unity in this research. From the beginning, it faced lots of problems like there's few people who move their entire body during watching animations.
明日明後日は土曜日曜だから海外送金することができない。私は28日の月曜日に送金する予定です。香港へ米ドルで送金すればいいのでしょうか?私は9000ドルから送金手数料を引いた金額をあなたに支払えばいいでしょうか?たとえば、送金手数料が100ドルかかった場合、8900ドルを支払えばいいですか?あなたの会社の日本正規代理店として契約を結べれば、私たちは嬉しいです。これからは、日本正規品として、あなたの商品を販売していきたいのです。1年保証の件もご理解いただきありがとうございます。
Tomorrow and the day after tomorrow is Saturday and Sunday.Thus, it is unable to wire money to abroad. I'm planning to transfer money on Monday.Is it okay to transfer USD to Hong Kong?Is it okay to pay you deducted price of commission charges from 9000 USD? For instance, it the commission charges were 100 USD, is it okay to pay 8900 USD to you? I will be glad if we sign the contract as your Japanese branch. I want to sell your products in Japan as authorized Japanese branch.It will be grateful if you understand the issue of 1 year guarantee plan.
我々は箱数が増える事を望みません。注文した商品を1個口にまとめられないと、送料がかさみ商品価格や販売上、多大なる悪影響を及ぼします。DHLの調査を願います。調査して欲しい項目は下記の通り。1.扱えるダンボールサイズ・重量などの最大値(上限)2.最大値で発送した場合日本までの送料。できれば各サイズの料金表。(送料以外の費用明記)3.日本までの輸送日数4.その他調査により入手した特記事項DHLがヤマト運輸より安価な場合は、今後サイズを問わず全ての発送をDHLに一任するつもりです。
We do not want to increase the number of boxes.If you cannot combine the items into one box, it will add shipping fee, and ends up with having Pla negative effects on products value and sales. Please check into DHL. I want you to check the followings. 1. Maximum size and weight of cardboard.2. Shipping fee of maximum value to Japan. If it's possible, price list of each size. (Specify costs other than shipping)3. Transport days to Japan4. Other information that was obtained by inquiry.If DHL is cheaper than Yamato, we are intend to entrust DHL all shipping regardless of sizes from now on.
ただKiritoが言った「Silicaが妹に似てる」というコメントだけは納得できないなあと思ってます。SilicaはSlica、SuguhaはSuguhaだと声を大にして言いたいと思います。Kiritoは全然萌えが分かってない!!!皆さんは似ていると思いますか??Silica-chanのグッズも続々新商品が発売されていますので、要チェックですよ。
However, I can't agree on the comment by Kirito that "Silica looks like her sister."I want to say out loud that Silca is Slica Suguha is Suguha. Kirito doesn't know about moe at all. Do you all think they look alike?Don't forget to check out Slica-Chan's goods since they keep launching new items.
Konpaku YoumuはTouhou Youyoumuに出てくるボスキャラクターであり、シリーズによっては主人公キャラクターです。彼女は半人半霊であり、白玉楼に住んでいます。白玉楼の庭師を務めており、同時に西行寺幽々子の警護も務めています。同じ使える者である咲夜に比べると真面目だが、実力的に未熟な部分も多い。ただし瞬発力だけで言うならば幻想郷トップクラスのスピードを誇ります。武器は白楼剣と楼観剣の二本の刀を使い、作中でも直接刀で攻撃をしてきます。
Konpaku Youmu is a boss character from Touhou Youyoumu. She is a main character in some series.She is half human half ghost, and she lives in Hakugyokurou.She serves as a gardener and guard of Yoyuko Saigyouji at Hakugyokurou.She is sincere person compare to Sakuya who is also able person. However, when it comes to ability, Sakuya is better than her. Still, regarding instantaneous force, she has the best speed among Genskyo.She uses two swords as weapons, hyakurouken and roukanken. In the story, she uses direct sword to attack.
一般的に、活動それ自体が目的で、その活動の遂行から得られる満足以外に明白な報酬を受け取らないとき、それは内発的動機付けにもとづく行動といわれ、活動が何か他の目的、例えば資格取得などの手段として行われているとき、それは外発的動機漬けにもとづく活動とみなされている。 本田とSakyuは、論文内で日本人英語学習者の習熟度と、先程述べた内発的動機、外発的動機がどのように関わるのかを検証し、調査結果により、内発的、および外発的動機が学習者の習熟度に影響することがわかったと述べている。
Generally, the purpose is on activities. There are two motivations; intrinsic and extrinsic. When someone gets obvious rewards other than satisfaction, he or she does that out of intrinsic motivation. In contrary, when someone does in order to get something else, such as certification, he or she does that out of extrinsic motivation.Honda and Sakyu examined, in their thesis paper, correlation between proficiency of Japanese English learners and intrinsic and extrinsic motivations which were mentioned above. Result found out the effects of intrinsic and extrinsic motivations on proficiency of learners.
今日は、別なカローラスパシオを、お薦めします。前回お問合わせいただいたスパシオと同じ年式ですが、こちらは、1800ccで排気量は少し大きいです。外装、内装もきれいです。キーレス、電動ミラー、アルミホイールなど装備も充実しています。価格は、ほぼ同じCIFで3,300USDでOKです。是非ご検討下さい。既にヤードにありますので、直ぐに船積みの予約が可能です。ご連絡お待ちしています。
Today, I recommend special Corolla Spacio.The model year is the same as the last Spacio, but this one has bigger displacement of 1800cc. Both exterior and interior are beautiful. It is also well equipped with keyless, electric mirror, and aluminum wheels. The price will be okay with 3,300USD which is almost same with CIF. Please check it out. Since it is at the yard, the immediate shipping reservation is available. Looking forward to hearing from you..
ドラッカーは定義するだけでは意味がない。目標にしなければならないと言っています。私たちはチアリーダーだから、社会事業や福祉活動に貢献する。そして、活動場を清潔に保つことを約束します。私たちは、新しい演技にとり組みます。大学のイベントに積極的に参加することを約束します。これらをチアリーディング部の顧客への責任としWINDYSの信条とします。WINDYSの信条を後輩へのプレセントとしこれからの活動に活かしていってほしいと思います。顧客は観客だけではありません。
Just defining Drucker is meaningless. You should make it as a purpose. Since we are cheerleaders, we contribute to social service and welfare activities. Also we promise that we keep the place clean. We put together for a new performances. We promise that we will actively participate in college events. Those are the responsibility of cheerleading club towards audiences and creed of WINDYS. We want to present the creed of WINDYS to our juniors and hope them to actively involve in activities. Customers are not the only audiences.