[日本語から英語への翻訳依頼] 明日明後日は土曜日曜だから 海外送金することができない。 私は28日の月曜日に送金する予定です。 香港へ米ドルで送金すればいいのでしょうか? 私は9000...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 zoey さん yasuyasu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/01/25 23:36:17 閲覧 3363回
残り時間: 終了

明日明後日は土曜日曜だから
海外送金することができない。
私は28日の月曜日に送金する予定です。
香港へ米ドルで送金すればいいのでしょうか?
私は9000ドルから送金手数料を引いた金額をあなたに支払えばいいでしょうか?
たとえば、送金手数料が100ドルかかった場合、
8900ドルを支払えばいいですか?


あなたの会社の日本正規代理店として契約を結べれば、
私たちは嬉しいです。
これからは、日本正規品として、あなたの商品を販売していきたいのです。
1年保証の件もご理解いただきありがとうございます。

zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 23:52:15に投稿されました
Tomorrow and the day after tomorrow is Saturday and Sunday.
Thus, it is unable to wire money to abroad.
I'm planning to transfer money on Monday.
Is it okay to transfer USD to Hong Kong?
Is it okay to pay you deducted price of commission charges from 9000 USD?
For instance, it the commission charges were 100 USD, is it okay to pay 8900 USD to you?

I will be glad if we sign the contract as your Japanese branch.
I want to sell your products in Japan as authorized Japanese branch.
It will be grateful if you understand the issue of 1 year guarantee plan.
yasuyasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 00:16:07に投稿されました
Tomorrow and the day after tomorrow is Saturday and Sunday, so I can't remit maney.
And I'm going to send money on Monday of 28th.
Will I remit to HongKong U.S.dollar?
Will I pay you the fee deducting postage from $9000?
When the postage is $100, will I remit you $8900?

I'm glad if we contranct you company as the authorized reseller in Japan.
From now, we want to sell your compony's product as the Japanese genuine product.
Thank you for your understanding of the guarantee for one year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。