Obviously, the process isn’t instantaneous since the hospitals have to review each patient’s medical records manually, and getting a response can take 2-3 days, so Medeel definitely isn’t a good option if you’ve got any urgent medical issue. But for patients with the luxury of time, Medeel could be a good way to review a number of options without having to trudge around to each hospital in person to explain the situation and submit your medical records.
同サービスのプロセスに時間がかかるのは明らかだ。というのも、病院は各患者の医療記録に実際に目を通さなければならないので、回答を得るには2〜3日はかかる。だから、緊急を要する治療にMedeelは向かない。だが、時間に余裕のある患者にとっては、病状の説明と医療記録の提示のために自らの足を運んで各病院を回らなくても、複数の治療オプションを見ることができるいい手段となりうる。
The site is clean and clearly laid out, and it’s pretty easy to figure out what’s going on. With less than 100 Facebook likes and only one testimonial so far, it’s clear the site hasn’t attracted a ton of attention from patients yet, but Bahri says the company has already helped two patients receive treatment and has served many others.
同サイトは分かりやすく明確にレイアウトされていて、非常に簡単に状況を把握することができる。今のところ、Facebookの「いいね!」の数は100以下で、「利用者の声」も1件しかないので、患者の注目をまだあまり集めていないことは明白だが、Bahri氏によると、既に2人の患者の治療を支援し、その他にも多くの患者にサービスを提供しているとのこと。
The startup is still very young, launched just a couple weeks ago, and it is already receiving inquiries from international patients, so those numbers seem destined to grow (“We understand that estbalishing a new concept like this will take time in India,” Bahri says). Given the creative approach and the fact that the startup is working to solve a real problem, we wouldn’t want to bet against Medeel.
同スタートアップは非常に新しいサービスで、数週間前にローンチされたばかりだ。だが、すでに国外の患者からの問い合せも受けているので、利用者の数が増えるのは確実のようだ(「インドで、このような新しいコンセプトを確立するのには時間がかかります」とBahri氏は述べている)。同サービスが独創的なアプローチを採用し、現実の問題を解決しようと取り組んでいることを考えると、Medeelには成功して欲しいと思う。
Vietnam’s Messaging App Battle Just Got Hotter: Zalo Reaches 1 Million UsersMore good news for VNG today – after announcing record sales revenues – as its Vietnam-oriented Zalo messaging app has reached one million users earlier this month.That’s a particularly strong showing for an app that got out of beta just late last year to compete with serious foreign messaging app rivals who’ve been here for much longer. Line and KakaoTalk, which have both been marketing their apps strongly, including on TV, have hit one million users each. While Viber, a slightly different app that’s a bit more like Skype, has steadily grown beyond 3.5 million users.
ベトナムにおけるメッセージアプリサービスの競争がさらに過熱:Zaloのユーザー数が100万人にまたもや、VNGに関するいいニュースだ。というのも、同社が記録的な収益を発表した後に、ベトナム国内向けに同社が展開しているメッセージアプリZaloのユーザー数が今月初めに100万人に達したからだ。これは、Zaloにとっては特に大きな躍進だ。Zaloは、同サービスよりも長くベトナムでサービス展開をしている海外の立派なメッセージアプリと競争するために、昨年末に正式ローンチしたばかりだったからだ。LineとKakao Talkは、TVコマーシャルも含め積極的にアプリの宣伝を押し進めており、両サービスともに100万人のユーザーを獲得している。Viberは、Skypeのようなサービスなので若干異なるが、着々と成長して350万人のユーザーを獲得した。
The Zalo team has also hinted at a few cool features on the horizon – they tell us in less than a month – including making online calls, upgrading mobile chatrooms and giving Zalo’s microblogging and photo interface a redesign.Of course, this market is still very nascent and much of the potential lies in smartphone users who have yet to make the transition over from SMS. With more than 20 million people using smartphones in Vietnam, this market is still largely untapped.
Zaloチームは、近い将来クールな機能をサービスに加えることもほのめかした。その機能については、1か月以内に教えてくれるそうだが、オンライン通話や、モバイルチャットルームのアップグレード、Zaloのマイクロブログと写真のインタフェースのデザイン刷新などがあるようだ。もちろん、ベトナムのモバイルメッセージ市場はまだ初期段階にあるので、成長の可能性の多くは、未だにSMSから移行しきれていないスマートフォンユーザーにある。ベトナムには2000万以上の人がスマートフォンを利用しているにも関わらず、同市場はいまだ未開発状態にある。
Two issues remain for all these competing social apps: who will win over the smartphones and minds of the Vietnamese consumer; and how will they partner up with local mobile telcos? That’s something Line is already working on. I certainly think Zalo – being a Vietnam-made product – is better equipped to understand consumer minds, and it’s possible that VNG will be able to make nice with Vietnamese telcos to offer BBM-like data packages for free messaging in the future.
これらの競合しているすべてのソーシャルアプリには2つの課題が残っている。つまり、ベトナムのスマートフォンユーザーと消費者の心を掴むのはどのサービスか、そしてベトナム国内のモバイル通信企業とどのように提携をするのか、ということ。モバイル通信企業との提携については、Lineがすでに取り組んでいる。Zaloは、地元ベトナム企業が開発したサービスなので、海外のサービスよりもベトナム消費者の気持ちをよりよく理解することができるだろうし、VNGもベトナム通信業者とうまく提携して今後の無料メッセージサービスのために、BBMのようなデータパッケージプランを提供することができるだろうと私は信じている。
Here’s a 10 step guide to running a successful crowdfunding campaign, with some insights from Daryl. I’ve included step zero as an introduction:Step 0: Choose the right platformThe most well-known platform is, arguably, Kickstarter, the mother of all crowdfunding sites. Unfortunately, it’s only open to people in the US or UK. Loring Harkness, project manager of Newton Circus notes that platforms should be chosen based on the project – some platforms focus on creative projects, others on startups, and some on charities. A few of the sites are international, and others local. Newton Circus chose to use Indiegogo to crowdfund for Silverline for three reasons:
では、Arnold氏の見解を含めて、クラウドファンディングキャンペーンを成功させるためのステップガイド10項目を以下に紹介しよう。10項目を紹介する前置きとしてステップ0も含めておく。ステップ0:適切なプラットフォームを選ぶおそらく、最もよく知られているプラットフォームは、すべてのクラウドファンディングサイトの生みの親であるKickstarterだろう。残念ながら、同サイトはアメリカとイギリスの人にしか利用ができない。Newton CircusのプロジェクトマネージャーLoring Harkness氏は、プロジェクトに基づいてプラットフォームを選ぶべきだと指摘している。プラットフォームのなかには、クリエーティブなプロジェクトやスタートアップ、慈善事業など、それぞれに特化しているものがあるからだ。クラウドファンディングサイトのいくつかはグローバル展開をしているものもあれば、国内専用にサービスを提供しているものもある。Newton Circusは、次の3つの理由から、SliverlineプロジェクトのクラウドファンディングにIndiegogoを選んだ。
・They were launching an ongoing business (sites like Kickstarter and Pozible only fund projects)・They wanted to reach an international audience・They wanted to work with a trusted brand (Indiegogo is one of the oldest and largest out there)Here’s a list of crowdfunding platforms in Asia. Once you’ve chosen your platform, get signed up, and get into gear.
1.Newton Circusは、進行中のビジネスをローンチしようとしていた。(KickstarterやPozibleなどのサイトが支援するのは制作プロジェクトのみ)2.世界の人に呼びかけたかった。3.信頼のあるブランドと取り組みたかった(Indiegogoは最も古くて最大級のサービスの1つ)。アジアのクラウドファンディングプラットフォームのリストはこちらを参照してほしい。活用するプラットフォームを選んだら、サインアップして、準備を整えよう。
Step 1: Perfect your pitchWith every sales pitch, it’s important to get your unique selling point clearly across. Don’t forget that you’re here to convince people to part with some of their money as well, so let them know how much you need (the end goal) and where that money goes. Offer incentives and rewards that make sense. Package it so that it sells. Better yet, tell your story through a video – who reads long copy these days? Whip out your creative hats. Make it human. Make it emotional. Get these visitors to swallow it, hook, line, and sinker.
ステップ1:ピッチを完璧にしようすべての営業ピッチにおいて重要なのは、独自のセールスポイントを明確に伝えること。人にお金を出してもらうよう説得するためのピッチをしていることを忘れないで。だから、どのくらいのお金が必要なのか(目標額)と、そのお金を何に使うのかを伝えよう。納得の行く報奨や特典を提供しよう。それをパッケージにすれば、売り込むことができる。さらにいいのは、ビデオを使ってプロジェクトの背景を語ろう。というのも、最近では誰も長い文章は読まないだろうから。独創性を掻き立てよう。人間味のあるものにし、気持ちを伝えよう。ビデオを見た人にプロジェクトの意図をまるごと理解してもらう働きかけよう。
Step 2: Find supportersSupporters come in three broad categories – media, business partners, and friends. Leverage on these to create awareness of your crowdfunding campaign by spreading the link; if they are unable to contribute in monetary terms, convince them to advocate for your project.Step 3: Prioritize outreachPrioritize outreach by choosing influencers who are relevant and have a sizeable reach. Work on the current relationships you have. Six degrees of separation makes it easy to reach out to influential people as well. LinkedIn is a great initial resource.
ステップ2:サポーターを見つけようサポーターには大きく3つの種類がある —— メディア、ビジネスパートナー、そして友人だ。これらを活用し、リンクを広げることによって自身のクラウドファンディングキャンペーンの存在を知ってもらおう。もし、彼らに金銭的支援ができないなら、プロジェクトを支持してもらうよう説得しよう。ステップ3:アウトリーチに優先順位をつける関連性がある大きなリーチ力を持つインフルエンサーを選んで、アウトリーチに優先順位をつけよう。今持っている関係に働きかけよう。6次の隔たりを活用すれば、影響力を持つ人に接触することも簡単だ。LinkedInも最初の取組みをするには素晴らしいリソースとなる。
Step 4: Template everythingTemplate everything, from outreach emails, to social media posts, thank you notes, and campaign updates. This means that planning has to be done in advance. Know exactly which touch points you want to have, and have a template done up so that execution can be fast and painless. Daryl shared that they prepared at least 10 outreach email templates for different people – whether they were friends, media, or business partners. They’d also planned their “thank you” video way in advance.
ステップ4:すべてのテンプレートを作ろうアウトリーチのeメールから、ソーシャルメディア向けの投稿、礼状、キャンペーンのアップデートなど、すべてのテンプレートを作ろう。つまり、前もって計画する必要があるということ。どういう接点を持ちたいかを明確に知っておこう。そして、テンプレートを作成しておけば、迅速かつ簡単に計画を実行できる。Arnold氏は、様々な人 ——友人やメディア、ビジネスパートナーなど—— を対象にしたアウトリーチ用のeメールを少なくとも10通り準備したと言う。彼らは「サンキュー」ビデオも早々に準備した。
Step 5: Schedule emails and postsOnce you’ve gotten your templates pat down, it’s time to plan when you’d like to send out your emails and posts. On the launch of your crowdfunding campaign, make sure you send something out to tell people it’s up and to check it out, as well as to call for support. It’s also important to keep those who have pledged updated on what’s been happening, or any major milestones you’ve hit (“We’re 40 percent there!”). Make use of tools available to make your life easier. (Daryl cited Boomerang as his tool of choice for email scheduling).
ステップ5:eメール送信と投稿のスケジュールを立てようテンプレートの準備ができたら、eメールの送信日や投稿日をいつにするかを計画しよう。クラウドファンディングキャンペーンのローンチ当日には、キャンペーンがサイトに掲載されたので見て欲しいということ、そして支援をお願いするというメッセージを送信することを忘れないように。寄付をしてくれた人には、進捗状況や、一定の大きなレベルに達成したという経過(例えば「達成まであと40%です!」など)を伝えることも大切だ。利用できるツールを活用して、こういう作業を簡単にしよう。(Arnold氏は、同氏が選んだeメール送信のスケジュールツールとしてBoomerangを挙げた。)
Step 6:. Throw a launch partyEveryone loves free booze and pizza. Choose a date and venue that’s convenient and accessible and invite your friends down. Offer a brief introduction to your campaign and encourage them to whip out their laptops, smartphones or tablets to share it on their social networks. It’s a great way to seed content and to convince more advocates to come on board.Once launched, it’s time to go all Energizer Bunny and go full speed ahead.
ステップ6:ローンチパーティーを開こうただ飯・ただ飲みはみんな大好きだ。日時と便利でアクセスしやすい場所を選び、友達を招待しよう。そして、自分のクラウドファンディングキャンペーンを手短に紹介し、友人にノートパソコンやスマートフォンもしくはタブレットを持ち出させて、それぞれのソーシャルネットワークでそのキャンペーンをシェアするよう呼びかけよう。これは、コンテンツの種まきをして支援してくれる人を集めるには素晴らしい方法だ。キャンペーンがローンチしたら、止まることなく取り組み全力で進んでいこう。
Step 7. Non-stop updatesAs mentioned, keep your followers updated on your progress.Step 8. Non-stop outreachNever stop reaching out to influencers.Step 9. Non-stop self-promotionDaryl has about 10 shirts with Silverline’s crowdfunding URL printed on it. He’s printed name cards with that too. He’s also programmed auto-reply emails that encourage senders to visit the URL and to support the campaign. Shameless, but it gets the word out.
ステップ7:ノンストップでアップデートをしよう前述したように、フォロワーにプロジェクトの進捗状況をアップデートしつづけよう。ステップ8:ノンストップでアウトリーチ活動をつづけようインフルエンサーに接触することを決してやめないで。ステップ9:ノンストップでプロモーション活動を行おうArnold氏は、SilverlineのクラウドファンディングキャンペーンのURLがプリントされたTシャツを10枚ほど持っている。同氏は、名刺にもそのURLを印刷した。また、メールの送信者に同URLにアクセスしてキャンペーンをサポートしてもらおうと自動返信メールもプログラムした。臆面ないが、情報は流れる。
Step 10. Goal achieved? The real work beginsYou should have had a roadmap on how you’d use the money raised through crowdfunding. Now you’ve got the money, it’s time to see your project to fruition.In essence, it’s really important to plan, and not be afraid to ask – over and over again. It doesn’t hurt to be rather thick-skinned. All the best!
ステップ10:目標達成?本当の仕事はこれから。クラウドファンディングキャンペーンで獲得した資金をどう活用するかについては、その計画をすでに持っているはずだ。その資金を確保した今、プロジェクトを成功させる時がきた。本質的に、本当に重要なのは、計画を立てること、そして、繰り返し支援を求めることを恐れないことだ。ちょっとばかり厚顔になっても何て事はない。頑張れ!
China’s Top E-Commerce Sites Saw 600% Growth in Mobile Shopping Last YearWe know that China’s netizens love shopping online – and collectively spend about $40,000 per second on local e-commerce sites – but most of that has been happening on desktop computers and laptops. Finally that’s changing. China’s top online stores, Tmall and Taobao, have revealed that purchases made via mobile devices soared 600 percent last year on the two sites.
中国最大のeコマースサイトでモバイルショッピングが600%増 — 2012年実績ご存知の通り、中国のネチズンはオンラインショッピングが大好きだ。国内のeコマースサイト全体では毎秒4万ドルのショッピングが行われている。だが、そのほとんどはデスクトップとノートパソコンを経由している。だが、ついにそれが変わりつつある。中国最大のオンラインストアTmallとTaobaoが、両サイトのモバイル経由のショッピングが昨年600%増加したことを明らかにした。
Alibaba, the company that runs those two e-stores, says that the number of unique visitors to Taobao last year on its apps or on any mobile browser reached 300 million last year. The company’s blog says that, of those mobile visitors, 57 million (19 percent) made purchases on their phones. While that’s a sizable shift to m-commerce, mobile purchases still made up just 6.87 percent of all Taobao transactions in 2012. At least that’s way up from a mere 1.77 percent in 2011.
この2つのサイトを運営している企業Alibabaは、アプリもしくはモバイルブラウザを通じたTaobaoへのユニークビジター数は昨年3億人に達したと述べている。同社のブログによると、そのうちの5700万人(19%)が各自の携帯電話でショッピングをしたとのこと。これはモバイルコマースへの大きなシフトではあるが、それでもこの数字はTaobaoの2012年販売実績全体のわずか6.87%を占めるにすぎない。だが、2011年の実績がたったの1.77%であったことと比べると、これは大きな伸びだ。
Indeed, as we noted previously in iResearch data for 2012 Q2, Taobao and Tmall lead the way in mobile commerce in China, punching above their general market share by accounting for 75.6 percent of mobile e-shopping buys. A few other sites also perform better than average, such as fashion e-tailers Vancl and MaiBaoBao. But quite a number of others are underrepresented on mobile, such as Amazon China.
iReserchが発表した2012年第2四半期のデータで私達が指摘したように、中国のモバイルコマースを先導しているのは実にTaobaoとTmallであり、市場シェアの75.6%を握って市場全体を独占している。ファッションeコマースサイトのVanclやMaiBaoBaoなど、平均よりも上手くモバイルコマースを行っているサイトもいくつかはある。だが、その他の数多くのサイト ——例えば、Amazon Chinaなど—— がモバイルコマースでその存在感を出し切れていない。
“The speed of mobile adoption has been much faster than we thought it would be,” says Alibaba’s general manager for the mobile business unit, Alex Qiu. With booming smartphone adoption in China – now accounting for 73 percent of all phones sold – there’s still a lot of market share to be won and lost in the transition to greater m-commerce.
「モバイル活用のスピードは私達が予想していたよりも随分早くなっています」とAlibabaモバイルビジネス部門のジェネラルマネージャーAlex Qiu氏は語る。中国でスマートフォンが急速に普及するなか ——スマートフォンの販売台数は今や携帯電話全体の販売数の73%を占める——、より大きなモバイルコマースへの過渡期に争奪されうる市場はまだまだ残っている。
The ‘Taobao 2012 Mobile Shopping Annual Report’ adds a few other fun factoids:・Women are the most active mobile shoppers spending an average of US$280 each last year on Taobao. Men spent $118 on average all year.・An average of 9.28 million mobile users searched for products each day on Taobao.・An average of 220,000 products were sold every hour through mobile devices in 2012 on Tmall and Taobao.・3.55 million Taobao vendors sold products via mobile devices last year.
「Taobao:2012年度モバイルショッピング年次報告」には、他にも興味深い情報があるので、以下に紹介しておこう。1.積極的にモバイルショッピングを行うのは女性で、Taobaoにおける昨年の女性1人あたりの消費金額は280米ドルだった。男性の平均消費金額は118ドル。2.2012年、1日にあたり平均928万人のモバイルユーザーがTaobaoで商品を検索した。3.2012年、TmallとTaobaoでは1時間あたり平均22万点のプロダクトがモバイル経由で販売された。4.昨年、355万のTaobaoベンダーがモバイル経由の販売を行った。