Alipay Hits 30 Million Mobile Downloads, Gets Most Luvvin’ on AndroidChina’s biggest online payment platform, Alipay, has said that its cross-platform mobile apps have been downloaded just over 30 million times in total. The company also revealed that it has seen transactions in these apps go up six-fold, compared to the previous year, as more people use the Alipay apps to pay for things on-the-go or just to deal with their accounts.Alibaba-owned Alipay also stated that it sees 60,000 new mobile app activations per day. But it’s not clear precisely how many new users it’s getting on mobile, or how many can be counted as regular users.
「Alipay」のモバイルダウンロード数が3000万を記録 ー Andoroidで一番人気のサービスに。中国最大手のオンライン決済プラットフォーム「Alipay(支付宝)」は、同クロスプラットフォームのモバイルアプリのダウンロード総数が3000万回を超えたと発表した。同社はまた、旅行中の買い物や商売の取引にさらに多くの人がAlipayを利用しているので、これらのアプリでの取引が昨年度と比べて6倍に増えたことを明らかにした。Alibaba(阿里巴巴)が所有するAlipayは、1日につき6万件の新たなモバイルアプリの起動があることも述べた。だが、Alipayがモバイルにどのくらいの新たな利用者を囲い込んでいるのか、もしくは固定ユーザーとして数えられるのはどのくらいなのかについては不明だ。
Interestingly, these download stats chime in very nicely with observed web usage data that we looked at recently from a mobile ad platform. Those figures revealed that Android is effectively 2.3-times as popular as iOS in China, and now Alipay’s numbers suggest something very similar.Alipay also told Chinese media this week that its mobile apps will get updates soon to add new features, such as enabling payments of utility bills whilst on-the-go.
興味深いのは、これらダウンロードの統計が、我々が最近モバイル広告プラットフォームで見たウェブ利用度の観測データとかなりきちんと一致していることだ。これらの数値は、中国におけるAndroidの人気度がiOSよりも実際に2.3倍高いことを明らかにしており、今回のAlipayが提示した数値もかなり似通っている。さらに、Alipayは中国メディアに対して今週、同社のモバイルアプリはまもなくアップデートされ、旅行中の利用だけでなく、公共料金の支払にも利用できるような新たな機能が追加されることを発表した。
As Real-name Registration Looms, Chinese Microblogger Registers with GFW Creator’s NameReal-name registration is coming to Chinese microblogs. Perhaps in protest of that, or just in protest of China’s internet situation in general, one Chinese netizen claims to have successfully used Fang Binxing’s — the father of China’s Great Firewall — state ID number to register a Netease Weibo account.
ミニブログ実名登録制度:中国のあるマイクロブロガーがグレートファイアーウォール考案者の名前でアカウントを登録中国のミニブログで実名登録制度が実施される。恐らくそれに対する抗議、もしくは単に中国の全般的なネット事情に対する抗議なのだろうと思うが、ある中国人ネチズンが方濱興(Fang Binsing - 中国のグレートファイアーウォールの父)の身分証番号を使って中国版ツイッター「 Netease Weibo(易網微博)」の登録に成功したと主張している。
Now, Netease Weibo is not the most popular Chinese microblogging site. Nor is Fang Binxing likely to be interested in microblogging anytime soon; in 2010 he opened a Sina Weibo account that was instantly inundated with so many angry comments that he was forced to abandon it. But the use of his information to register an account is an interesting sort of protest both against him and against the real-name restrictions themselves. It certainly undermines the idea that the real-name system will be free of fraud and fake accounts. After all, if a random netizen can make an account using the identity of one of the nation’s top cybersecurity experts, how secure can it possibly be?
ところで、Netease Weiboは中国で最も人気のあるマイクロブログサイトではない。そして、方濱興もマイクロブロギングにそうすぐに興味をもつこともないだろう。というのは、2010年、方濱興はSina Weibo(新浪微博)にアカウントを設けたが、すぐに多数の怒りのコメントで溢れたためにアカウントを手放さざるを得なかった。だが、アカウント登録のために方濱興の情報を使用するとは、方濱興や実名登録制度の両方に対する面白い抗議の仕方だ。実名登録制度によって不正アカウントや偽アカウントをなくすという計画を確実に損なわせる行為だ。つまるところ、誰か適当なネチズンが中国一流のサイバーセキュリティー専門家ひとりの身分を利用してアカウントを作れるとなると、安全性が疑われることになる。
At present, the news is just being reported by the user in question via Twitter — see the original tweet embedded below — so we can’t be sure whether it’s true. It’s also unclear how exactly the user got access to Fang Binxing’s state ID number, which is needed to register a microblog account.I have contacted the user and will update this post if we hear back.
今ちょうど、該当のユーザーが「ツイッター」を通じてこのニュースを報じている。(そのツイートのオリジナルは下に掲載。)だから、本当の話かどうかは分からない。それに、このユーザーがどのようにして方濱興の身分証明番号(マイクロブログアカウント作成時に必要)を入手したのかも明らかではない。このユーザーにコンタクトしたので、何か返答があれば、情報更新をする予定だ。
Check-In to China’s Pinterest For FoodiesAmid the glut of Pinterest clones in China, there are some interesting such social pinboard sites that are highly specialist – such as MeiShiXing.As its Chinese name implies, it focuses totally on food, allowing users to photograph, describe, check-in to restaurants and cafés, and share their culinary experiences. Curiously, the startup behind MeiShiXing launched it with apps for iOS and Android (pictured below) a few months ago, but the website that you see above launched only this past weekend. The new website gives a nice overview of the now considerable collection of entries, but most of the action at the users’ end is still going on in the mobile apps.
チェクイン機能搭載、グルメのためのPinterest系中国サイト今、中国はPinterest系クローンサイトで溢れている。その中にかなり専門的で興味深いソーシャルピンボードサイトがある。その1つがMeishiXing(美食行)だ。中国名が意味する通り、同サイトは完全に「食べ物」だけに特化している。利用者は写真を撮って掲載したり、食べ物を描写したり、レストランやカフェへのチェックインや料理の感想を共有することができる。面白いのは、MeiShiXingを開発したスタートアップは、数か月前にiOSやAndroid向け(写真下)アプリを同時にローンチしているが、上に掲載しているウェブサイトは先週末にローンチしたばかりだ。この新しいウェブサイトでは、今では数多く集まった投稿の素晴らしい全体像が見ることができるが、ユーザーの活動のほとんどはモバイルアプリを利用して行なわれる。
At the moment, there’s no clear way for the site to monetize, but restaurant and other merchant tie-ups seem like the best way forward. In contrast, fashion-oriented Pinterest clones, such as Renren’s (NYSE:RENN), can bring in cash more immediately by driving traffic to e-commerce sites such as Alibaba’s Taobao.Currently, MeiShiXing is invite-only, indicating that it’s not wanting to rush the opening-up process. If you have an invite code, new users can sign in with either their Sina or Tencent Weibo accounts.
今のところ、同サイトにはサービスを収益化する明確な手段はないが、レストランや他の企業とタイアップすることが前進する最善の方法のようだ。それに対し、Renren(ニューヨーク証券取引所:RENN)などが行なっているファッション向けのPinterest系クローンサイトは、Alibaba(阿里巴巴)のTaobao(淘宝)などのeコマースサイトにトラフィックを誘導することで、より迅速に収益を上げることができる。現在、MeiShiXingは招待制のみで運営されており、広く一般に公開することには焦りを感じていないことが分かる。招待コードをもっていれば、新規ユーザーはSina(新浪)、Tencent(騰訊)いずれかのWeiboアカウントでサインインすることができる。
SingTel Acquires Mobile Ad Company Amobee for $321 millionLast year we told you about California-based Amobee, an ad company which was making a strong push into Asia, opening a new headquarters in Singapore back in June, and partnering with companies like MCM in Indonesia, and Ambient Digital in Vietnam. But today there’s big news from SingTel (ASX:SGT) that it has signed an agreement to acquire Amobee for about $321 million [1].According to the announcement, Amobee’s management team will “remain in active control” of the company. Trevor Healy, Amobee’s CEO commented on the deal:
シンガポールテレコムがモバイル広告業のAmobeeを3億2100万ドルで買収カリフォルニアを拠点とする広告業のAmobeeがアジアでの事業を精力的に押し進め、昨年6月にはシンガポールに新たな本社を設立し、インドネシアのMCMやベトナムのAmbient Digitalなどの企業を提携したことは昨年お伝えした。だが、今日はシンガポールテレコム(オーストラリア証券所:SGT)からの大きなニュースがある。それは、シンガポールテレコムがAmobeeを3億2100万ドルで買収する契約を交わしたいうニュースだ[1]。発表によると、Amobeeの経営チームが引続き経営管理を行なう予定だ。Amobeeの最高経営責任者Trevor Healy氏は、今回の買収について次のようにコメントした。
” We are delighted to partner [with] SingTel to continue our leadership in mobile advertising. SingTel and Amobee have a shared a vision of the future of mobile marketing and by leveraging each other’s strengths, we will be able to advance the industry on a global scale at a faster pace.For SingTel, which is expanding its mobile ad presence, Amobee will certainly be a big help. SingTel also announced a new organizational structure that reflects consumer segments. The three new units will be ‘Group Consumer,’ ‘Group Digital Life,’ and ‘Group ICT.’ It will take effect on April 1st.”
「シンガポールテレコムと提携し、モバイル広告業界における我々のリーダーシップを続けることを嬉しく思う。シンガポールテレコムとAmobeeはモバイルマーケティングの将来のビジョンを分かち合っており、お互いの強みを活かすことで、世界規模でより早くモバイル広告産業を発展させることができる」モバイル広告業界での事業を拡大しているシンガポールテレコムにとって、Amobeeは大きな助けとなる。シンガポールテレコムはまた、消費者市場を反映する新たな組織構造を発表した。新設された3事業部は、「グループ・コンシューマー(一般消費者関連事業部)」、「グループ・デジタル(デジタルサービス事業部)」「グループICT(法人関連事業部)」で、4月1日に始動する。
SingTel has over 434 million mobile customers in over 25 countries.1. The completion of the transaction is still pending on certain conditions and requirements, but according to SingTel’s announcement, it’s expected to be completed before June of this year.
シンガポールテレコムは世界25か国に4億3400万人のモバイル顧客を抱える。1.特定の条件や要件の関係で、買収契約はまだ完了していないが、シンガポールテレコムの発表によると、今年6月には完了する見込みだそうだ。
Are Pinterest Clones the New Groupon Clones in China?What a difference a year makes! A year ago, inspired by the success of Groupon in the US, group buy clones were spreading across the Chinese internet like wildfire. At the peak of the madness, China had over 5,000 different group buy sites. These days, though, the verdant green fields of internet through which little group buy clones once scampered are now littered with their bones.
中国のクローンサイト、Grouponの次はPinterestか?1年で大変な様変わりだ!1年前、アメリカのGrouponが成功したことに刺激され、中国全土は野火のように急速に共同購入のクローンサイトで覆われた。その熱狂のピーク時には、5,000を超える共同購入サイトがあった。だが、最近では、かつて走り回っていた共同購入の小さなクローンサイトがいた若緑の場も今では彼らの残骸で散らかっている。
But those fields are still verdant and green, and it looks like a new kind of clone may be rising to enjoy its time in the sun before its inevitable over-saturation and self-destruction: Pinterest clones. For those not in the know, Pinterest is a social pinboard site, where people can share and organize photos. In the past two months we’ve written about Chinese net giants like Renren, Qihoo, and Tencent launching Pinterest clones, but they’re not alone. In fact, there are already more than thirty Pinterest clones afoot. There’s Duitang and Zhimei and Mishang and MarkPic and Pinfun and Budou and iCaitu and…OK, I’ll stop. You get the picture. (See what I did there?)
しかし、クローンサイトの環境は未だに青々としていて、必然的に起こりうる過飽和状態そして自己破壊になる前に、心地よい時間を過ごそうとする新たなクローンサイトが出現しているようだ。今度はPinterestのクローンだ。Pinterestを知らない人のために説明すると、Pinterestはソーシャルピンボードサイトで、ユーザーはこのサイトでは写真を共有したり整理したりすることができる。この2か月の間に、Renren(人人網)、Qihoo(奇虎網)、Tencent(騰訊)がPinterestのクローンサイトをローンチしていることを伝えてきたが、クローンを作っているのは、これらの企業だけはない。実際には、既に20を超えるクローンサイトがローンチしているのだ。Duitang(推糖)、Zhimei(知美)、Mishang(迷尚)、MarkPic(碼図網)、Pinfun、 Budou(布驩) iCaitu(愛彩図)それから…、列挙するのはもう止めよう。どういう状況か想像つくだろう。(私が何をしたかお分かりだろうか?)
On the one hand, the fact that it’s logistically easier to start this sort of social media site — you don’t need local teams in every city across the country — means that Pinterest clones may actually spread faster than group buy sites did. On the other hand, that ease will keep costs and team sizes down, so at least when the culling of these clones comes to pass, we probably won’t see as many news stories about huge layoffs and branch closing. Hooray?
その一方で、この種のソーシャルメディアサイトを立ち上げるのが共同購入サイトと比べて論理的に容易いということ(中国全土の各都市に現地のチームを雇う必要がない)は、Pinterestのクローンサイトは共同購入サイトが広まった時よりも実際にはもっと早く広まるかもしれないということだ。他方では、その簡単さが経費や人員を抑えるので、少なくともこれらのクローンサイトが淘汰される時には、大規模な解雇や支店閉鎖についてのニュースは共同購入サイトの淘汰の時ほどは聞かないであろう。やった〜?
I do think there’s some value in taking Western services and making them work in China (although I’m not sure why the West or the East needs yet another social networking service). But when dozens of other companies are already doing that, maybe it’s better to reevaluate your plans, or join one of those other companies and build your Pinterest clone that way.
欧米のサービスを取り込んで中国版を作ることには、ある程度の価値はあると思う(だが、欧米にしても東洋にしても、なぜ新たなソーシャルネットワークがまだ必要なのかは分からない)。だが、数十社という他企業が既にPinterestのクローンを行なっている時には、自身のプランを再評価したり、もしくは他企業の1社と協業し、そういう方法で独自のPinterestクローンを作る方が良いのかもしれない。
A New Chapter For HomeShop18 As It Launches a Huge New Online BookstoreIndian e-commerce site HomeShop18 is today launching a new online bookstore that’s incorporated into its site coming stocked with over 10 million titles across more than 100 genres.Although HomeShop18 has sold books for some time, the company is describing its store as “all-new,” and that’s because it’s vastly larger than it was before, and makes book-selling a core part of the site’s product range. It was made possible by the company’s acquisition of CoinJoos.com last summer, expanding its line-up into what it now describes as a “world-class book shopping experience.”
HomeShop18の新たな幕開け新しく巨大オンラインブックストアを展開インドのeコマースサイト「HomeShop18」は本日、新たなオンライン・ブックストアを設立した。従来のサイトに組み込まれたこのブックストアは、100種類を超えるジャンルに1000万冊以上の作品を取り扱う。HomeShop18はこれまでも書籍の販売をしていたが、同社はこのブックストアは「まったく新しい」と説明している。というのは、以前よりも規模が断然大きく、書籍が同サイトの取扱商品の主流となるからだ。同社が去年の夏にCoinJoos.comを買収したことで、今回の巨大ブックストアの設立が実現し、同社の商品ラインアップは同社が今「世界クラスの書籍ショッピング体験」と呼ぶほどにまで発展した。
HomeShop18’s bookstore comes a few weeks after the launch of Amazon in India – though of course it has been over six months in the planning.When we talked to the site’s CEO, Sundeep Malhotra, last September, he stressed that “book [selling] was a gap in our enhanced online portfolio” that needed to be filled, and that it was “absolutely nothing to do with competition” – i.e.: not a knee-jerk reaction to Amazon’s long-awaited entry.
アマゾンがインドでサービスを開始した数週間後に、 Homeshop18のブックストアは開店した — だが、もちろん準備に6か月以上かかっている。昨年9月、同サイトのCEOであるSundeep Malhotra氏に話を聞いた時、同氏は、「当社の増強されたオンライン上の取扱商品で欠如しているのは、書籍(販売)だ」それを補わなければならない、そして「競争とはまったく無関係だ」と述べていた — つまり、待ち望まれていたアマゾンの参入に対する反射的な反応ではない。
In a press release for today’s announcement, Mr. Malhotra added that books are “a category which touches all demographic groups and therefore a very critical one, and we are very excited to add books to our range of offerings.” Its expanded online bookstore – see it here – has a promotional sale going on right now with discounts of up to 50 percent on many titles.Just yesterday we saw rival site Flipkart launch its own music service, so it seems to be an auspicious week for Indian online retailers to expand their product line-up.
本日の発表のためのプレスリリースで、Malhotra氏は、本は「あらゆる背景を持つグループに関わるカテゴリーで、それゆえにとても重要な分野だ。当社は商品ラインアップに書籍を加えることができ非常に嬉しい」と付け加え述べている。大きくなったオンラインブックストア —こちらを参照— では、今販売促進キャンペーンを行なっており、多くの作品が最大50%の割引で販売されている。つい昨日、競合のFlipkartも独自のミュージックストアを始めている。どうやら、インドのオンライン小売業者が商品ラインアップを広げるには良い1週間のようだ。
How InMobi’s Smartpay and Opera Mini Will Enable Online Payments for FeaturephonesThe Indian online ad and payments platform InMobi has announced that it’s teaming up with Opera, makers of the popular Opera Mini mobile browser, to enable online payments for digital goods for featurephone users across the globe.
InMobiのSmartpayとOpera Miniは、フィーチャーフォン利用者のオンライン決済をどのように実現するのか?インドのオンライン広告および決済プラットフォームのInMobiは、世界中のフィーチャーフォン利用者がデジタル商品の購入にオンライン決済を利用できるようにするため、人気のOpera MiniモバイルブラウザーのメーカーOperaと提携することを発表した。
With so many users of these relatively simple phones being in Asia – especially in India and Indonesia where they’re the primary method of getting online – this expansion of InMobi’s SmartPay mobile payment platform seems especially significant for Asia. To get a sense of what it entails, we talked to Sally Wuu, the head of marketing in Southeast Asia for InMobi, who explained that the aim is for “Opera users to conduct mobile commerce seamlessly” without a need for a smartphone, credit card, or other platforms such as Paypal. Indeed, those are all things that many folks in emerging markets are lacking.
アジアにはこの比較的シンプルな携帯電話を利用している人が多い。特に、インドとインドネシアではネットに接続する主要な手段だ。このことを考えると、ImMobiのSmartPayモバイル決済プラットフォームの拡張はアジアにとって特に意義があるようだ。どういう展開をするのかを理解するために、InMobi東南アジアマーケティング責任者のSally Wuuに話を聞いてみた。Sallyは、今回の目的は「Operaユーザーがモバイル上の商取引をスムーズに行なえる」ようにし、 スマートフォン、クレジットカードやPaypalなどのその他のプラットフォームの必要性をなくすことだと説明してくれた。確かに、これらは新興国市場の人が持っていないものだ。
The problem in online payments in emerging markets is essentially solved in this partnership by “user identification on the browser” – that is, the Opera Mini browser is now primed to work with InMobi’s online partners, and those sites and app publishers in turn will trust the Norweigan-made web browser. And so the partnership also gives InMobi’s platform partners access to the 160 million users of the Mini browser around the world.
新興国市場でのオンライン決済の問題は、実質的にはこの提携で「ブラウザー上のユーザー認証」によって解決される。すなわち、Opera Miniブラウザーは今、InMobiのオンラインパートナーと協業する状態にあり、それらのサイトやアプリパブリッシャーは同様にノルウェーのウェブブラウザーを信頼するということだ。そして、このパートナーシップによって、InMobiのプラットフォームパートナーは世界にいる1億6000万人というMiniブラウザー利用者にアクセスすることもできる。