Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] InMobiのスマートペイとオペラミニはどうやってフィーチャーフォンのオンライン支払いを可能にするのか インドのオンライン広告&支払いプラットフォー...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1809文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 14:56:59 閲覧 1630回
残り時間: 終了

How InMobi’s Smartpay and Opera Mini Will Enable Online Payments for Featurephones

The Indian online ad and payments platform InMobi has announced that it’s teaming up with Opera, makers of the popular Opera Mini mobile browser, to enable online payments for digital goods for featurephone users across the globe.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 00:34:46に投稿されました
InMobiのスマートペイとオペラミニはどうやってフィーチャーフォンのオンライン支払いを可能にするのか

インドのオンライン広告&支払いプラットフォームのInMobiは人気のオペラミニモバイルブラウザのメーカーのオペラとチームを組んでフィーチャーフォンユーザー向けデジタル商品のオンライン支払いを世界中で可能にしようとしている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 17:53:54に投稿されました
InMobiのSmartpayとOpera Miniは、フィーチャーフォン利用者のオンライン決済をどのように実現するのか?

インドのオンライン広告および決済プラットフォームのInMobiは、世界中のフィーチャーフォン利用者がデジタル商品の購入にオンライン決済を利用できるようにするため、人気のOpera MiniモバイルブラウザーのメーカーOperaと提携することを発表した。

With so many users of these relatively simple phones being in Asia – especially in India and Indonesia where they’re the primary method of getting online – this expansion of InMobi’s SmartPay mobile payment platform seems especially significant for Asia. To get a sense of what it entails, we talked to Sally Wuu, the head of marketing in Southeast Asia for InMobi, who explained that the aim is for “Opera users to conduct mobile commerce seamlessly” without a need for a smartphone, credit card, or other platforms such as Paypal. Indeed, those are all things that many folks in emerging markets are lacking.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 00:46:25に投稿されました
この比較的シンプルな携帯電話のユーザーがアジアにこれだけたくさんいる-特にインドとインドネシアではフィーチャーフォンからオンラインに入る人が最も多い-だからInMobiのスマートペイのモバイル支払いプラットフォームの拡大は特にアジアでは大きな意味があると思われる。これがどうなってくのか、感触をつかむために、我々はInMobiの東南アジアマーケティング部門の長であるサリー・ウーと対談した。彼女は、この目的はスマートフォンやクレジットカードやペイパルなどのプラットフォームを持っていなくても「オペラユーザーがモバイルコマースにシームレスにアクセスできるように」することだと説明してくれた。実際、これは急成長市場の多くの国民が現在持っていないが需要が存在する最大の要素だ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 17:58:30に投稿されました
アジアにはこの比較的シンプルな携帯電話を利用している人が多い。特に、インドとインドネシアではネットに接続する主要な手段だ。このことを考えると、ImMobiのSmartPayモバイル決済プラットフォームの拡張はアジアにとって特に意義があるようだ。どういう展開をするのかを理解するために、InMobi東南アジアマーケティング責任者のSally Wuuに話を聞いてみた。Sallyは、今回の目的は「Operaユーザーがモバイル上の商取引をスムーズに行なえる」ようにし、 スマートフォン、クレジットカードやPaypalなどのその他のプラットフォームの必要性をなくすことだと説明してくれた。確かに、これらは新興国市場の人が持っていないものだ。 

The problem in online payments in emerging markets is essentially solved in this partnership by “user identification on the browser” – that is, the Opera Mini browser is now primed to work with InMobi’s online partners, and those sites and app publishers in turn will trust the Norweigan-made web browser. And so the partnership also gives InMobi’s platform partners access to the 160 million users of the Mini browser around the world.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 00:51:14に投稿されました
急成長市場でのオンライン支払いの問題は、「ブラウザ上でのユーザー特定機能」により、このパートナーシップの中では基本的に解決されている。つまりオペラミニブラウザは現在ではInMobiオンラインパートナーときちんと機能しており、一方それらのサイトとアプリのパブリッシャーはノルウェー製のウェブブラウザを信用するようになるだろう。そしてパートナーシップはInMobiのプラットフォームのパートナーが世界中の1.6億人のミニブラウザユーザーにアクセスすることを可能にする。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 18:00:35に投稿されました
新興国市場でのオンライン決済の問題は、実質的にはこの提携で「ブラウザー上のユーザー認証」によって解決される。すなわち、Opera Miniブラウザーは今、InMobiのオンラインパートナーと協業する状態にあり、それらのサイトやアプリパブリッシャーは同様にノルウェーのウェブブラウザーを信頼するということだ。そして、このパートナーシップによって、InMobiのプラットフォームパートナーは世界にいる1億6000万人というMiniブラウザー利用者にアクセスすることもできる。

Currently, InMobi Smartpay accepts only carrier billing, but it will expand in due course to accept, says Inmobi’s Sally, “banks, credit cards, PayPal, and peer-to-peer payment services.” It can be used in India, Indonesia, Malaysia, and 27 other nations around the world. It launched in May 2011.

Other payment options for consumers in the region include Singapore’s Movend, which now accepts MOLPoints, Paypal, Cherry Credits, and China’s Alipay.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 00:56:32に投稿されました
現在、InMobiのスマートペイはキャリア請求のみ受け入れているが、いずれ「銀行、クレジットカード、ペイパル及びピアツーピア支払いサービスも受け入れるようになるだろう」とサリー・ウーは述べている。インド、インドネシア、マレーシア及び世界の27か国の国民がこれを使えるようになる。2011年の5月にこのサービスはスタートしている。

この地域での消費者にとっての他の支払いオプションとしては、シンガポールのMovendがある。これは現在ではMOLPoints、ペイパル、チェリークレジット、中国のアリペイを受け入れている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 18:04:08に投稿されました
現在のところ、InMobiのSmartpayは通信企業の料金払いのみ利用できるが、そのうちに「銀行、クレジットカード、Paypalやピアツーピア決済サービス」も受け入れるようになるだろうと、InMobiのSallyは言う。SmartPayは、インド、インドネシア、マレーシア、その他世界27か国で利用することができ、2011年5月にサービスを開始している。

同地域におけるその他の決済手段には、シンガポールのMovend(今はMOL ポイントも受け入れている)、Paypal、Cherry Credits(チェリー・クレジッツ)そして中国のAlipayがある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。