12月までに前年比2倍以上の販売を記録した。さらに今年2月末には、低燃費型エンジンを搭載したXLTエコブーストを追加。1か月で200台を上回る受注を獲得した。エコブースト搭載モデル以外の販売も好調で、今年2月までの販売は、前年比2倍以上を記録している。これを受け、同社ではエクスプローラーの増産を決定。ユーザーへの納期短縮の実現と、好調な販売に迅速に対応することで市場でのエクスプローラーの存在感をさらに高めていきたいと考えている。
By the end of December, the explorer was sold more than twice the figure of the year before. Moreover, XLT EcoBoost equipped with fuel-efficient engine was brought in at the end of February. Ford Japan received more than 200 order entries in a month. The other models besides EcoBoost enjoy good sales as well, having more than doubled the sales of the previous year as of February this year. This unexpected good sales prompted the company to increase the production of the Explorer. The company hopes to further increase the presence of its Explorer in the market by shortening the delivery time to users and responding quickly to the current good sales.
VIPShop Aims for NYSE IPO, Analysts Say it’s Doomed to FailVIPShop, the Chinese discount e-commerce site, launched an IPO roadshow earlier this week in the hope that it’ll lead to listing in the US, aiming to hit the New York Stock Exchange on the ‘VIPS’ ticker. But there are already rumors today in the industry that the effort has come to nothing, and that it’s unlikely to secure the necessary backing of investors. [UPDATE 3:55pm: On the contrary, it will list this evening, becoming the first major Chinese tech IPO in just over six months].
ニューヨーク市場でのIPOを目指す「VIPShop」— アナリストの意見は「失敗する運命」中国のディスカウントeコマースサイト「VIPShop」は、アメリカでの上場を期待して今週早々にIPO(新規株式公開)へのキャンペーンを始めた。同社は、ニューヨーク証券取引所に「VIPS」という銘柄で登録することを目指している。だが、今日すでに業界内では、その取組みは無駄で、投資家からの必要な支援が確保できないだろうとの噂が出ている。(アップデート:午後3時55分、噂にもかかわらず、同社は今日の夕方に上場するようで、6か月ぶりに中国の主要テック企業のIPOが実現する)
VIPShop’s prospectus focuses on its leverage in online discounts, and how China’s huge amount of medium-sized cities (so-called tier-2 or tier-3 cities) means that mid- to low-range discount retailers have a sure-fire audience. In this respect, VIPShop compares itself to successful US bricks-and-mortar chains such as T.J.Maxx and Outlets, but adds that the lack of such stores on China’s streets means that it has the market cornered in e-commerce. Rivals such as Vancl, Tmall, and numerous other affordable clothing-oriented sites would beg to differ.
VIPShop の趣意書では、オンラインディスカウントの影響力が大きいこと、そして中国にある中級都市(第2級、3級都市と呼ばれる)がいかに多く、それによって低中層のディスカウント小売業が確実に消費者を引き寄せることができるということに重点がおかれている。この点では、VIPShop は自社をT.J.Maxx や Outlets などアメリカの従来型チェーンストアと比較している。だが、中国にそういう店がないということは、eコマースに独占された市場があるということだと付け加えている。Vancl や Tmall などのライバル企業、そして他にも手頃な価格の服を扱う数多くのサイトは賛成できないだろう。
But a partner at GSR Ventures, Zhu Xiaohu, let slip on his microblog page that things were not looking too good for the VIPShop proposal, saying that “the IPO window” is probably not open to the e-commerce site. He later added, as he was a party to the discussions, that it’s “still very challenging. [VIPShop is] too aggressive on price range.”Others in the industry also rate VIPShop’s chances as slim – partly because the global economic outlook is still a bit grim, but mainly because the e-commerce site’s profit margins are pretty thin and some of its logistics costs are reportedly twice that of other leading sites in this sector in China.
だが、GSR Ventures のパートナー Zhu Xiaohu 氏は、自身のマイクロブログページで VIPShop の提案についての状況はあまり上手くいっていないと口を滑らせ、 eコマースサイトには「IPOのチャンス」はおそらくないだろうと言っている。その後、同氏は論議の当事者として「依然としてかなり難しい。(VIPShopは)価格帯に関して独断的すぎる」と付け加えた。業界のその他の人も、VIPShopがIPOを果たす可能性は低いと見ている。世界経済の見通が依然として厳しいという理由もあるが、eコマースサイトは薄利で、しかも同社の経費には国内同業主要サイトの倍もかかるものがあると言われていることが大きな理由だ。
Despite being badged a specialist luxury online mall by some (and as inferred by its name), VIPShop actually sells items – usually at a useful discount – from a lot of hum-drum clothing and home electronics brands. As such, the site is not really comparable with boutique e-tailers from China such as The Luxury Club or IhaveU, which both focus on couture fashion, and attracted serious investment from VCs last year.In the past, VIPShop pulled in funding from DCM, which also invested in other specialist e-commerce sites in the country. Here are a selection of slides from its IPO prospectus:
VIPShopは、高級品専門オンラインモールと言われ(名前も暗示し)ているのだが、実際に販売しているは(通常はよいディスカウントで)平凡な衣類や家電のブランドだ。それ自体、The Luxury Club や IhaveU などの中国ブティック系オンライン小売業とはあまり比較にならない。この両社ともに高級ファッションに特化しており、昨年ベンチャーキャピタルから多額の資金を調達している。以前、VIPShopはDCMから資金を獲得している。DCMはその他にも中国の高級品専門eコマースサイトに出資している。VIPShopのIPO趣意書のスライドを以下に掲載しておく。
Sina’s Biggest Enterprise Weibo Accounts Are Pretty BigYesterday, we took a quick first look at Sina’s enterprise weibo white paper. Enterprise weibo accounts are a big part of Sina’s push to monetize its popular social networking site — hence the fancy report — so how well they perform, and how quickly Sina can convince new businesses to sign on, is a big deal. Today, we’re diving a bit deeper into the report and taking a look at the biggest enterprise Weibo accounts.
Sina の膨大な Weibo企業アカウントはかなりでかい昨日は SinaのWeibo 企業アカウント白書を初回ざっと紹介した。企業のWeiboアカウントは同社人気の SNSを収益化するための取組みの大きな部分をしめる(だからとても手の込んだ報告書になっている)。それで、実績はどうなのか、そして企業アカウントを登録してもらうために Sina はどのくらい時間を費やしているのかが大きな問題だ。今日はこの報告書をさらに掘り下げ、Sina 最大級のWeibo 企業アカウントを見ていこう。
So what companies are winning on weibo? If you take a look at the pure follower numbers, computer products for nerds (UC web browser, World of Warcraft) and shopping and sharing sites for ladies (Meilishuo, Mushroom Street, Ai Wu) dominate the list.But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.
では、Weibo で企業は何を競っているのか?純フォロワー数で見れば、専門家向けのパソコン商品(UC Webブラウザ、World of Warcraft)や女性向けのショッピングと共有サイト(Meilishuo、Mushroom Street、Ai Wu)がリストを独占している。だが、誰でもゾンビ(架空アカウント)を買うことができるし、この数字が収集されたのは先週施行された実名制度前だったことはほぼ確実なので、一番肝心なのは誰がアクティブフォロワーを一番多く抱えているかということだ。すると、Pinterest 系のファッション共有サイトの Meilishuo がトップで、その次は Mushroom Street、残りは YinYueTai(ミュージックプラットフォーム)、Weico(Weiboのクライアント)そしてTmallとなっている。
YouTube Launches Localized Service in MalaysiaWe just received word from the folks at YouTube that the popular online video site has just launched a localized service for Malaysia. As of about two hours ago, Malaysians can visit youtube.com.my or set their location setting to ‘Malaysia’ at the bottom of the YouTube page.YouTube’s Asia Pacific director of product management, Adam Smith elaborated on the new regional service: Over the last few years Malaysians have been watching YouTube in huge numbers, and by launching a version of the site optimized for Malaysia today, we aim to create an even more relevant local YouTube experience.
YouTube、マレーシアでローカライズ版をローンチ人気動画サイトのYouTube がマーレーシア・ローカライズ版をローンチしたと、たった今 YouTube の人達から聞いた。2時間前から、マレーシアの人達は youtube.com.my のサイトを見たり、YouTube サイトの下にある場所の設定を「マレーシア」に登録することができるようになった。YouTube プロダクト・マネジメント・アジア太平洋地区の責任者 Adam Smith 氏はこの新しいローカライズ版について次のように説明した。 「過去数年、マレーシアでは数多くの人が YouTube を見ているので、今のマレーシアのために最適化したサイトをローンチし、現地にもっと関連した YouTube 体験を作ることを目指している。」
The announcement has some positive implications for the music industry as well, as Malaysian musicians represented by the collecting society MACP can profit from having videos on YouTube, and even use it as a platform to springboard to a global stage.Youtube also has partnerships in place with prominent Malaysian media companies such as Astro Malaysia and KRU Studios.Our readers may recall that it was just back in October that YouTube also launched a localized site for Singapore as well.Check out the ‘Welcome to Malaysia, Youtube’ video below, which features a number of prominent musicians offering their congratulations.
この発表は音楽業界にもよい影響を与えている。というは、著作権管理団体 MACP のメンバーになっているマレーシアのミュージシャンは YouTube にビデオを投稿することで恩恵がえられるし、あるいは世界へ飛躍するためのプラットフォームとして利用することもできる。Youtube は Astro Malaysia や KRU Studios などマレーシアの著名なメディア企業とも提携している。読者の中には、ほんの少し前の昨年10月に YouTubeがシンガポールでもローカライズ版をローンチしたのを思い出す人もいるだろう。下の「Welcome to Malaysia, Youtube」をチェックしてみて。たくさんの有名ミュージシャンがお祝いの言葉を送っている。
Swiff: One More Square-like Payment Solution Launches in AsiaWe wrote about Swiff a couple of months ago, and perhaps a few of you were curious to hear more about it. We just learned that the mobile payment device has now officially launched today.In short, Swiff is a Square-like payment solution. Swiff provides a credit/debit card reader device that is connected to the audio port of your phone making payment accessible anywhere. It works on most mobile devices: iOS, Blackberry, Android, and soon on Windows Phones.
新たなSquare系決済ソリューション「Swiff」がアジアでローンチ「Swiff」については数か月前にも書いたが、このソリューションについてもっと知りたい人も多いかと思う。このモバイル決済デバイスは本日正式にローンチした。簡単に言うと、「Swiff」はSquare系の決済ソリューションだ。同サービスはクレジットカードおよびデビットカードの読み取り装置を提供するものだ。この読み取り装置は携帯電話のオーディオポートに接続されるので、どこででも決済ができる。iOS、Blackberry、Androidなどほとんどの携帯電話で利用でき、Windowsの携帯でもまもなく利用が可能となる。
It’s a much welcome launch given that Square hasn’t been made available in Asia yet. It is also important to note that while Square can be used by anyone, including freelancers, Swiff is focused only on verified business accounts. The device encrypts and transmits card data to the banks without storing any information on the mobile device.
アジアでは「Square」がまだ上陸していないので、Swiff のローンチは大歓迎だ。だが、Square はフリーランサーも含む誰もが利用できるサービスだが、Swiff は認証された企業アカウントだけに特化していることも知っておくべきた。Swiff は暗号化したカードデータを銀行に送る。情報が携帯に残ることはない。
The payment authentication is done at four levels: the consumer, the consumer’s device, the merchant, and the merchant’s device. The solution looks pretty neat as you can see in the video below. But Swiff isn’t alone in Asia. Paypal recently launched ‘PayPal Here.’ While Alipay also has its own mobile credit card reader, though it doesn’t look much like Square, but more like a normal point-of-sales device we see everyday in the supermarket.
決済認証は4段階で行なわれる。消費者、消費者のデバイス、販売者、そして販売者のデバイスだ。下のビデオでも分かるように、このソリューションはなかなか良い。だが、アジアには Swiff 以外のサービスもある。PayPal が最近「PayPal Here」をローンチしているし、Alipay にも独自のモバイル向けクレジットカードリーダーがある、といっても見た目はSquareのものとは全然違って、どちらかと言うとスーパーで毎日見る通常の店頭端末機に似ているのだが。
Why Don't Young Americans Buy Cars?Auto makers are worried about the Millennials. They just don't seem to care about owning a car. Is this a generational shift, or just a lousy economy at work?Kids these days. They don't get married. They don't buy homes. And, much to the dismay of the world's auto makers, they apparently don't feel a deep and abiding urge to own a car. This week, the New York Times pulled back the curtain on General Motors' recent, slightly bewildered efforts to connect with the Millennials -- that giant generational cohort born in the 1980s and 1990s whose growing consumer power is reshaping the way corporate America markets its wares.
なぜアメリカの若者は車を買わないのか?自動車メーカーはミレニアム世代の若者に懸念を抱いている。車を所有することに関心がないように見えるからだ。これは、世代の違いなのか、それとも景気が悪いからなのか?最近の若者といえば、結婚はしないし、家も買わない。それに加えて、世界中の自動車メーカーが大きく落胆しているのが、彼らには車を買おうとする気が明らかに全くないということ。ニューヨークタイムズは今週、 ミレニアム世代と接点を持つためにジェネラルモーターズが最近行なった若干意外な取組みを紹介した。ミレニアム世代とは、80〜90年代に生まれた大きな世代グループで、伸び続ける彼らの消費者パワーがアメリカの経済の商売のやり方を変えている。
Unfortunately for car companies, today's teens and twenty-somethings don't seem all that interested in buying a set of wheels. They're not even particularly keen on driving. The Times notes that less than half of potential drivers age 19 or younger had a license in 2008, down from nearly two-thirds in 1998. The fraction of 20-to-24-year-olds with a license has also dropped. And according to CNW research, adults between the ages of 21 and 34 buy just 27 percent of all new vehicles sold in America, a far cry from the peak of 38 percent in 1985. At a major conference last year, Toyota USA President Jim Lentz offered up a fairly doleful summary of the industry's challenge.
自動車メーカーにとっては残念なことだが、このごろのティーンエイジャーや20代の若者は車を買うことにそれほど関心がないようだ。車の運転にさえ、特に興味があるというわけではない。ニューヨークタイムズは、車の運転が認められる19才以下の若者の中で2008年に免許を取得していたのは50%未満で、1998年のほぼ3分の2に減少していると指摘している。20〜24歳の年齢層でも免許所有者の数は減っている。さらに、CNWのリサーチによると、21〜34歳の成人グループが新車を購入した割合はアメリカで販売されている新車総数のわずか27%にすぎず、1985年の37%とは大きな差がある。昨年開かれた大きな会議で、アメリカ・トヨタの社長ジム・レンツ氏は自動車産業が直面しているかなり悲愴な課題の概略を発表した。
"We have to face the growing reality that today young people don't seem to be as interested in cars as previous generations," Lentz said. "Many young people care more about buying the latest smart phone or gaming console than getting their driver's license."The billion-dollar question for automakers is whether this shift is truly permanent, the result of a baked-in attitude shift among Millennials that will last well into adulthood, or the product of an economy that's been particularly brutal on the young. There are plenty of reasons to suspect the latter. The Millennials have become notorious for delaying, or entirely skipping, the traditional markers of adulthood.
「近頃の若者は、前の世代ほど車に関心がないという現実が確かになりつつあることに向き合わなければならない。運転免許を取得することよりも、最新のスマートフォンやゲームコンソールを買うことに興味のある若者が増えている」とレンツ氏は述べた。自動車メーカーにとって難しい問題は、このトレンドが本当に今後も続いていくのかどうかだ。それが、ようやく成人期へと達するミレニアム世代に焼き込まれた姿勢の変化よる結果であろうが、若い世代に特に厳しい経済状態が作り出した産物であろうがだ。後者を疑う理由はたくさんある。また、ミレニアム世代は従来の大人の仲間入りとなる指標を遅らせたりや軽視しているとよく言われている。
But as my colleague Derek Thompson has argued, that's largely because the economic milieu that shaped their parents' and and grandparents' lives has disappeared. How can you buy a home when you're underemployed and saddled with student debt? Why would you want to after the horror of the collapsing housing bubble? And why would a 25-year-old woman get married when so many of the men she knows are out of work, while she's financially independent? Collectively, the Millennials still have a tremendous amount of spending money. But although they may have been synonymous with youth culture way back in the 20th century, cars are extremely adult investments -- exactly the type twenty-somethings tend to shy from now.
だが、同僚のデレク・トンプソンが論じるように、その大きな理由は、ミレニアム世代の両親そして祖父母の生活を形成した経済状況がなくなってしまったことだ。仕事もなく学生ローンを抱えていては、家は買えないだろう。住宅バブルが崩壊した状況の悪い時に、家を買いたいとは思わないだろう。25歳の女性が金銭的に自立している一方で、知り合いの男性の多くが失業をしている時、彼女が結婚したいと思うだろうか?それでも、ミレニアム世代全体としては、使えるお金をたくさん持っている。だが、ミレニアム世代が20世紀に遡る若者カルチャーの代名詞であったとしても、車を買うことは極めて大人の投資だ。しかも、20代の若者が今は尻込みするような投資なのだ。
Even a bottom-tier Kia Sedan will run you $12,000, not counting the monthly cost of insurance, repairs, and filling up on $3.90-a-gallon gasoline. If there are reasonable, nearby alternatives to owning -- say, paying for a Zip Car membership, or taking the subway -- why commit to the expense? Of course, Millennials are more likely than past generations to live in an urban community, and this may be part of what terrifies car markers. About 32 percent reside in cities, somewhat higher than the proportion of Generation X'ers or Baby Boomers who did when they were the same age, according to a 2009 Pew Research Center report.
最低価格帯のキア社のセダンでも12,000ドルはするし、これには毎月の保険代、修理費そして1ギャロン3.9ドルのガソリン代は含まれていない。もし、近くにお金があまりかからない他の選択肢(例えば、ジップ・カーの会員になったり、地下鉄を利用するなど)があれば、車を買おうとは思わないだろう。もちろん、ミレニアム世代は以前の世代よりも都市部に住む傾向にあり、これが自動車メーカーを脅かす要因の1つかもしれない。2009年度のピュー・リサーチ・センターの報告によると、ミレニアム世代の約32%が都市部に住んでいるが、これはX世代あるいは団塊世代が同じ年齢だったころに都市部に住んでいた人数よりも少し高い数字だ。
But as the Wall Street Journal reports, surveys have found that 88 percent want to live in an urban environment. When they're forced to settle down in a suburb, they prefer communities like Bethesda, Maryland, or Arlington, Virginia, which feature plenty of walking distance restaurants, retail, and public transportation to nearby Washington, DC. If the Millennials truly become the peripatetic generation, walking to the office, the bus stop, or the corner store, it could mean a longterm dent in car sales. It's doubly problematic if they choose to raise children in the city. Growing up in the 'burbs was part of the reason driving was so central to Baby Boomers' lives.
だが、ウォールストリートジャーナルによると、(ミレニアム世代の)88%が都市部に住みたいということが調査で分かっている。そんな彼らがもし郊外に住まざるをえない状況になった場合には、メリーランド州のベセズダやヴァージニア州のアーリントンのような街に住みたいと思っている。これらの街には歩いて行けるレストランや商店がたくさんあり、近くワシントンDCに行くための公共交通機関もある。もしミレニアム世代が本当に歩く世代となって、オフィスやバス停あるいは街角の店まで歩けば、車の販売量は長期的に落ち込むであろう。そして子供も都市部で育てるとなると、2倍の問題となる。団塊世代の生活にとって、車は郊外で育つには非常に便利なものだったのだ。
Car keys meant freedom. To city dwellers, they mean struggling to find an empty parking spot. GM is hoping that the right car, at the right price, can solve these challenges. According to the WSJ, the company has appointed a 31-year-old marketing executive named John McFarland as its "youth emissary" to try and turn cars back into the sorts of attractive toys that can compete with smart phones and tablets in the Millennial consciousness. During the North American International Auto Show in Detroit, he told the paper: "You hear [Millennials] don't have money. They do and there is potential. You just have to have a product that gives them exactly what they want."
(以前は)車の鍵と言えば、自由を意味した。今、都市部の住人にとって、車は駐車場を見つけなければならない厄介なものだ。ジェネラルモーターズは、適切な車を適切な価格で販売できればこれらの問題は解決できるだろうと願っている。ウォールストリートジャーナルによると、同社はジョン・マックファーランドという31歳のマーケティング責任者を「若者特使」として任命し、ミレニアム世代の感覚でスマートフォンやタブレットなどと競える、魅力的なおもちゃとなるような車を作り、彼らの関心を引き寄せようとしている。デトロイトで行なわれた北米国際オートショーの期間中、マックファーランド氏はウォールストリートジャーナル紙に対し「(ミレニアム世代は)お金を持っていないと言うけど、彼らはお金を持っているんだ。だから可能性はある。彼らが欲しい車をそのまま提供するればいいだけだ」と述べている。
The company has also retained MTV Scratch, a consulting group owned by media conglomerate Viacom dedicated to teaching brands how to appeal to today's youth. As the Times put it, "The strategy is to infuse General Motors with the same insights that made MTV reality shows like 'Jersey Shore' and 'Teen Mom' breakout hits." Here's a taste of their method:On a recent Tuesday morning in the General Motors Technical Center, which was designed by Eero Saarinen, a couple of car executives huddled around a "persona board" in the color and trim laboratory.They studied a collage loaded with images of hip products like headphones created by Dr. Dre, a tablet computer and a chunky watch.
同社はさらにMTVスクラッチ(MTV Scratch)も雇っている。MTV スクラッチは、今日の若者にどのようにアプローチするかをブランド(企業)に教えるヴィアコム(Viacom)というメディア複合企業が所有しているコンサルティンググループだ。ニューヨークタイムズは「大ヒット作の『マカロニ野郎のニュージャージ・ライフ』や『ティーン・マム』などのMTVリアリティー番組を作ったのと同じ見識をジェネラルモーターズに吹き込むことが戦略だ」と言っている。彼らの方法はこうだ。最近のある火曜日の朝、ジェネラルモーターズのテクニカルセンター(エーロ・サーリネンが設計)で、数人の執行役員が色と装飾のラボにある「ペルソナボード」の周りに集まっている。彼らは、ドクター・ドレーが作ったヘッドフォンやタブレットコンピューターそしてがっちりした時計などの流行の製品のイメージで作ったコラージュを検討していた。