世界限定50本の稀少ギターです! 奇跡的に入荷しました。モンスターバンドMのリードギタリストK氏のシグネーチャーモデルです!フレットはほぼ100%残っており、ネック、電気系ともにパーフェクトなコンディションです。EMGピックアップのサウンドは正にメタリカの音です。ボディに塗装の剥がれと、打キズがあります。フィンガーボードのインレイは鏡ですが、細かい傷が入っています。ボディバックのカバーが欠品しています。日本でも1万ドルを超えるプレミアム価格で取引されていてこれはお買い得です!
It is a rare guitar which is only sold 50 at the world! I got it miraculously.it's the signature model of the lead guitarist K of the Monster Band M.The frets are left almost 100%, both neck and the electrical system are in perfect condition.The sound of EMG pick up is the sound of metallica exactly.There is a peeing and scratch in the body.Inlay of the fingerboard is mirror, but there is a small scratch.No cover of the bodybag.This was traded at the premium price which is more than $10000 in Japan, so it's very reasonable!
あなたは箱を2重にし、緩衝材も中に入れ、頑丈で完璧な梱包で発送した。このアイテムの酷く悪いコンディションは、決して輸送中に生じた事故ではありません。私はあなたのoriginal photoを拡大して観察した。すると、カメラ本体とレンズボードは平行では無い。さらに、big dentも存在することに気がついた。つまり、あなたの手元に有った時から私が指摘した問題点を抱えていたのです。あなたは私に事実と異なる説明をしていた。その結果、返送する必要が生じている。
The box was wrapped with a double layer of paper. You put a cushion in the box, sent it in a tough and best package. This item's very bad condition is never due to accident during transportation. I zoomed and watched your original photo. Then, I noticed that camera itself is not parallel to renseboard. Besides, I noticed the existence of big dent. That is to say, the item already had problem I pointed out when it was in your hands. You gave an explanation which is not true to me. As a result, it caused the needs of returning item
その価格を入力してください。最低価格で利益が出ない場合、2~3割の利益が出る金額に変更した価格を入力してください。
Please input at the price.If you don't make profit at the lowest price, please change the price which you can make 20~30% profit and imput it.
まだ商品の在庫はありますか?友達のためにもう一度同じ商品の購入を考えています。友達にも見せたいので、送ってもらう商品と同じ商品が写った写真を送ってくれませんか?以前の取引の際に送ってもらった写真は届いた商品とは違うものだったので、届く商品と全く同じものが写った写真を見たいのです。お手数ですが、よろしくお願いします。
Do you still have stock of products?i would like to purchase the same product for my friend again.I would like to let my friend see, so is it ok for you to send me a photo which shows same product?The picture which you sent to me in former business was different from the product which I received, so I would like to see the exactly same product which I receive.Sorry for your inconvenience, thank you.
Payment made by {client_name}Payment Notification:{client_name} has paid an invoice online.Payment reminder for {client_name} - {business_name}Hi,May we kindly remind you that your invoice with us is overdue. If you have already paid for this invoice, accept our apologies and ignore this reminder.Thanks in advance for the payment,{business_name}Estimate #{invoice_number} was declined by {client_name}Payment Notification:{client_name} was declined #{} estimate by reason of: {}.To view the entire thread of messages and send a reply, click HEREYou have been given access to {}Hello {},You have been given access to {} | Click HERE to visitThanks, and please contact us if you experience any difficulties,
(クライアント名)によってなされた支払い支払通知:(クライアント名)はオンライン請求書を支払った。(クライアント名)のための支払いのリマインダー-(ビジネス名)こんにちは私たちはあなたの請求書が遅れていることにリマインドする場合があるかもしれません。もしあなたがすでに請求書を支払ったなら、私たちの謝罪を受け入れて、このリマインダーを無視してください。前もって、お支払いしていただきありがとうございます。(ビジネス名)見積もり(請求番号)が(クライアント名)によって断られた。支払通知:(クライアント名)は見積もりを()の理由によって拒否した。一連のメッセージ全てを見て、返信を送るために、ここをクリックしてください。あなたは()へのアクセスが与えられています。こんにちは()、あなたは()へのアクセスが与えられています。ここをクリックして訪問してください。よろしくお願いします。もし何か困ったことがあれば、私たちに連絡してください。
Hi,Thanks for your business.Your invoice is available in your Client Portal, and is attached with this email.Looking forward to working with you for many years.Thanks,You can login here: {login_url}Estimate for {client_name} - {business_name}Hi,Thanks for your business.Your estimate is available in your Client Portal, and is attached with this email.Looking forward to working with you for many years.Thanks,{business_name}You can login here: {login_url}Thanks for you payment - {business_name}Hi, We have received your payment. Thanks for the payment and your business. Please don't hesitate to call or email at anytime with questions, {business_name}
こんにちは。ご商談ありがとうございます。あなたの見積もりはクライアント・ポータルから取得可能で、このメールに添付されています。あなたと何年間も一緒に働けることを楽しみにしています。よろしくお願いします。あなたはここからログインできます。お支払いありがとうございます。こんにちは、私たちはあなたの支払いを受け取りました。お支払いとご商談していただけたことに感謝しております。何か問題があれば、遠慮せずに電話かメールをしてください。
A user: {user_name} from {site_title} has sent you a private messageA user: {user_name} has sent you a private message. To see the message login here.[{blog_name}]Password ResetHi {user_name},You have requested to reset your password.Please follow the link below.Reset Your PasswordThanks,{business_name}Please leave feedback for wizard {wizard_name}Hi {user_name},We would like to get your feedback on some of the project components.Please follow the link below - you will need to login, and then will be led through a step by step process that allows you to leave your feedback.Leave FeedbackThanks,YOUR COMPANY NAME HEREInvoice for {client_name} - {business_name}
ユーザー:()からの()はあなたにプライベートメッセージを送りました。ユーザー:()からの()はあなたにプライベートメッセージを送りました。メッセージを見るためにここからログインしてください。()パスワード・リセットこんにちは、()あなたはパスワードをリセットすることを要求しました。以下のリンクに従ってください。パスワードをリセットする。ありがとうございます。()ウィザードのためにフィードバックを残してください。()こんにちは()私たちは、いくつかのプロジェクトの要素となるあなたのフィードバックを受け取りたいです。フィードバックを残す。ありがとうございます。ここにあなたの会社名を。()のための請求書 ()
Your account is approved.You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Your Portal Page has been updatedHello {contact_name},Your Portal Page, {page_title} has been updated | Click HERE to visitThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}New file at {site_title}You have been give access to a file at {site_title}Click HERE to access the file.The user {user_name} uploaded a file at {site_title}The user {user_name} uploaded a file. To view/download the file, click HERE"The user {user_name} downloaded a file {file_name} at {site_title}The user {user_name} downloaded a file "{file_name}"."
あなたのアカウントは承認されました。あなたはここをクリックすることでログインできます。ありがとうございます。何か困ったことがあれば連絡してください。()()の新しいファイルあなたは()のファイルにアクセスする権限が与えられました。ファイルにアクセスするためにここをクリックしてください。ユーザー()は()でファイルをアップロードしました。ユーザーはファイルをアップロードしました。ファイルを見る、あるいはダウンロードするためにここをクリックしてください。ユーザー()はファイル()を()でダウンロードしました。ユーザー()はファイル()をダウンロードしました。
Your Private and Unique Client Portal has been createdHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your private and secure Client Portal has been created. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Verify emailHello {contact_name}Your email verified by clicking HEREYour Client Password has been updatedHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your password has been updated. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Your account is approvedHello {contact_name},
あなたのプライベートのユニークなクライエント・ポータルが作られました。こんにちは()あなたのユーザー名は()で、パスワードは()です。あなたのプライベートで安全なクライアント・ポータルは作られました。あなたはここをクリックすることでログインできます。ありがとうございます。何か困ったことがあれば、連絡してください。()メールを有効化する。こんにちは()、あなたのメールはここをクリックすることで有効化されます。あなたのクライアントパスワードはアップデートされました。こんにちは、()あなたのユーザー名は()でパスワードは()です。あなたのパスワードはアップデートされました。ここをクリックすることでログインできます。ありがとうございます。何か困ったことがあれば、連絡してください。()あなたのアカウントは承認されました。こんにちは、()
9/19(金)21:00~アメスタ「ソリ生!」第3回O.A決定!「紘毅&今井洋介」のWゲスト!SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第3回をオンエア!第3回放送となる9/19のゲストは、、、またしてもWゲスト!MEN’S NA-TION MUSIC LIVEでも共演する「紘毅」と「今井洋介」!さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!
9/19(星期五)21:00~amesta「sori生!」第3屆O.A決定!「紘毅&今井洋介」的W貴賓!SOLIDEMO的amesta之正式演員的節目「sori生!」第2屆在8/13(星期三)決定廣播!SOLIDEMO的amesta之正式演員的節目,直播綜合節目「sori生!」的第3屆O.A!第3屆廣播的9/19的貴賓、、、又是W貴賓!在MEN’S NA-TION MUSIC LIVE共演的「紘毅」與「今井洋介」!
<番組詳細>■タイトルソリ生!■放送毎月1回(月により日程が変わります)■第3回放送日9/19(金)21:00~22:00■ゲスト紘毅今井洋介■視聴URLhttp://studio.ameba.jp/user/index※アメスタTOPページに動画が生配信されます<プレミアム放送>番組終了後にはプレミアム放送!SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!
<節目詳細>■題目sori生!■廣播毎月1次(各月變化廣播日程)■第3次廣播日9/19(五)21:00~22:00■貴賓紘毅今井洋介■視聽URLhttp://studio.ameba.jp/user/index※在Amesta首頁里直播影片<高級廣播>節目結束後有高級廣播!SOLIDEMO分爲兩件房間來実施高級廣播!
①SOLIDEMO渡部・向山・中山・木全http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459②SOLIDEMO佐々木・佐脇・山口・手島http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320※紘毅、今井洋介もそれぞれプレミアム放送を行います
①SOLIDEMO渡部・向山・中山・木全http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459②SOLIDEMO佐々木・佐脇・山口・手島http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320※紘毅與今井洋介也各自實施高級廣播。
"aaa"と"bbb"の2つとも、10%値引きすることができます。両方買っていただいた場合は、書留なしのSAL便でよろしければ送料込でXXXドルにいたします(air mailならプラスxxxドル, emsならプラスxxxドル)。ご検討ください。よろしくお願いします。
We can discount 10% of both of"aaa" and "bbb" .if you buy both of them, we offer $xxx including shipment fee if it is ok via SAL shipment without a registered mail.(if it is via air mail, plus $xxx. if it is ems, plus $xxx)please take it consideration, thanks.
栄えある日本からのノミネート・アーティストは、安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume、そしてTwitterでのハッシュタグ投稿によるファン投票によって決定した三浦大知。こちらの5組から第1ラウンド「日本代表」を決める投票がいよいよ開始されました!「日本代表」は第2ラウンド「日本・韓国代表」を決める投票、最後に第3ラウンド「ワールドワイドアクト賞」を決める投票へと進みます。そして必見…アワードの模様は日本でもオンエア!
Honered JapAndes nominated artists are Amuro Namie, E-girls, ONE OF ROCK, Perfume, and Miura Daichi who is nominated by fun vote on twitter's hush tag. The vote on first round from these five teams which decides Japanese Delegate already started. Japanese Delegate enters the vote which decides Japanese and Korean Delegate on second round, finally enters the third round vote to decide world wide act award.And, we must watch the award which is on air in Japan.
引き続き、応援よろしくお願い致します!!第1ラウンド「日本代表」を決める投票期間はこちら投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)投票終了:2014年10月23日6時59分(日本時間)※投票終了日時は予期無く変更される可能性があります。★投票は本国のサイト上の投票ボタンから行われます。http://jp.mtvema.com/(“サーバーやブラウザキャッシュ等の影響により、サイトのコンテンツが最新状態になるまで時間がかかる場合があります。”)
Please cheer for them continually.The vote period to decide "Japanese Delegate" is as below.Start:2014/09/16 19:00(Japan time)End:2014/10/23 6:59(Japan time)※The end period of vote may be changed without announcement.★The vote is proceeded by this country's "vote button".http://jp.mtvema.com/(Because of server and brouser cash, it may take a few time by the site contents's update.)
Term of Use / Privacy PolicyThanks for using QMR. For newly added features, Term of Use and Privacy Policy have been created. To complete update, please read them carefully and agree to these terms.Code for 10 inputs:Code for 30 inputs:Copy the codeFantastic the best and fastest expense tracker out there so simply. Tried over 15 other type this is just magic where have you been, has the option to email, great for me being self employed once done just email to my accountant automatically add...
使用/隱私条款感謝您使用OMR,作爲新加上的功能,使用/隱私条款被創立了。爲了完成升級,請仔細看并同意這些條款。10代碼輸入30代碼輸入複製代碼了不起的最好最快的消費跟踪是這麽簡單的。嘗試了其他15類型,這衹是你有的魔術,你有非常適合我自己完成的電子郵件的選項,一旦你發給我的帳號短信,自動地添加。
Great app! - It's very simple and pretty basic making it very easy to use. I love looking at the end of the month at the graph because it lets me know exactly where my money has gone and help determine where I could safe some money! Over 2 million user have choose this app. QMR helps many user globally to help track spending . Very easy to use. QMR has very simple interface which is very easy to understand Quick input. QMR enable you to enter expense with just few seconds *Price will be converted equivalent amount for other currencies*Price is subject to change without prior notice
偉大的軟體!這是非常簡單,非常基本的,用起來非常方便。我喜歡看月底的圖表,因爲他讓我的確地知道爲何我的錢沒有了,這幫助決定我可以可靠的錢。200萬超的用戶選擇這軟體。QMR幫助多數用戶的世界的支出跟踪。非常容易使用。QMR有非常簡單的界面,非常容易理解的。快速輸入。QMR衹數秒内讓你進入費用。*價格被轉換相當額的其他貨幣。*雖然沒有通知,但價格有可能更改。
そこでSell yoursというボタンを押してくれれば、出品作業が行えます。次のページが出品画面です。
Please push Sell yours button here, you can send your product.Next page is a send screen.
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-公演日程】・2014.11.10(月)仙台 Rensa開場18:30 / 開演 19:00GIP:022-222-9999・2014.11.15(土)福岡 DRUM LOGOS開場 18:00 / 開演 18:30TSUKUSU:092-771-9009・2014.11.26(水)名古屋 クラブクアトロ開場 18:30 / 開演 19:00キョードー東海:052-972-7466
【URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-公演日程】・2014.11.10(月)仙台 Rensa開場18:30 / 開演 19:00GIP:022-222-9999・2014.11.15(土)福岡 DRUM LOGOS開場 18:00 / 開演 18:30TSUKUSU:092-771-9009・2014.11.26(水)名古屋 club quatro開場 18:30 / 開演 19:00kyodo東海:052-972-7466
■11/15(土)福岡公演のチケット販売◎9/14 (日)、9/15 (月)福岡 マリンメッセ会場当日券売り場■12/4(木)東京公演のチケット販売◎9/20 (土)、9/21 (日)横浜アリーナ会場当日券売り場■11/26(水)名古屋公演のチケット販売◎9/27 (土)、9/28 (日)名古屋 日本ガイシホール会場当日券売り場■11/27(木)大阪公演のチケット販売◎10/4 (土)、10/5 (日)大阪城ホール会場当日券売り場
■11/15(星期六)福岡公演的門票販売◎9/14 (星期天)、9/15 (星期一)福岡 marine messe会場當天售票處■12/4(星期四)東京公演的門票販売◎9/20 (星期六)、9/21 (星期天)横浜Alina会場當天售票處■11/26(星期三)名古屋公演的門票販売◎9/27 (星期六)、9/28 (星期天)名古屋 日本gaishi hall会場當天售票處■11/27(星期四)大阪公演的門票販売◎10/4 (星期六)、10/5 (星期天)大阪城hall会場當天售票處