[日本語から英語への翻訳依頼] "aaa"と"bbb"の2つとも、10%値引きすることができます。 両方買っていただいた場合は、書留なしのSAL便でよろしければ送料込でXXXドルにいたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ozsamurai_69 さん zhaiteng-guitai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2014/09/19 13:36:04 閲覧 1349回
残り時間: 終了

"aaa"と"bbb"の2つとも、10%値引きすることができます。
両方買っていただいた場合は、書留なしのSAL便でよろしければ送料込でXXXドルにいたします(air mailならプラスxxxドル, emsならプラスxxxドル)。
ご検討ください。よろしくお願いします。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 13:40:58に投稿されました
We can give 10 percent discount for both "aaa" and "bbb".
If you purchase both, we will make it at xxx dollars including shipping charge if you
don't mind about sending it by SAL without registered mail.(in case of air mail, it is plus xxx dollars and in case of EMS, it is plus xxx dollars).
We hope that you consider it. We appreciate your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 13:40:10に投稿されました
I can offer a 10% discount on both aaa and bbb.
If you purchase both, and you do not require registration, it can be sent via SAL for $xxx. If you want air mail it will be an additional $xx, EMS plus $xxx)
Thank you for your consideration in this matter.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/19 13:44:22に投稿されました
We can discount 10% of both of"aaa" and "bbb" .

if you buy both of them, we offer $xxx including shipment fee if it is ok via SAL shipment without a registered mail.(if it is via air mail, plus $xxx. if it is ems, plus $xxx)

please take it consideration, thanks.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。