・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり・握手会参加前のボディチェック上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。 ■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
・保管參加握手會的客人的行李・握手會參加前的身體檢查若不同意上述項目,有可能拒絕握手會的參加。敬請原諒。■女性・孩子用地區設置的通知當天爲了女性、孩子們以及有小孩子的客人,在較好看舞臺的位置設置女性・孩子用地區。觀看地區的前面的椅子座位限爲女性・孩子用地區。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。■注意事項本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
當天沒有位子坐後,就結束,敬請原諒。孩子的對象年齡是小學生以下。但,關於嬰兒的來場,考慮Live是的擴聲器的音量時我們不太推薦。若來場,我們推薦在從擴聲器較遠的位置觀看。■注意事項該活動參加時,請遵守下述注意事項。
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。私にはどちらの言い分が正しいのか判断できませんが、今回は申し訳ないですが、返金をお願い致します。返品先の氏名、住所、電話番号を教えてください。返送料はこちらで負担します。一番安い送料はどのくらいになるのでしょうか?もし、分かれば教えていただけると助かります。それでは、ご連絡をお待ちしています。
Sorry for my late contactI'm not sure which is right, but I want to refund this time, sorry.Please let me know the name, return address and phone number.I'll pay return fee.How much does the cheapest fee cost?I'll be happy if you tell me.Then, I'm looking forward to hearing from you.
おお、日本語の勉強頑張ってますね!私も負けずにスペイン語の勉強を頑張りたいと思います。他の国の言語を学ぶことは大変ではあるけれど刺激があって非常に面白いですね。一緒に頑張りましょう。ところで日本では、今日9/15は「敬老の日」という老人に敬意を表すための祝日です。あなたの国ではどんな祝日がありますか?現在、日本は夜の12時を過ぎたばかりです。そろそろ眠くなってきました。あなたの国との時差は13時間なので、昼過ぎでしょうか。地球上真逆の国同士でメールできるなんて素晴らしいですね
Oh, you have been studying Japanese so hard! I also think I want to study Spanish hard not to lose you.Learning foreign language is very hard, but stimulated, so very interesting.Let's study hard together.By the way, today, 15th Sep is "elderly day" for showing respect to elderly people.Are there any holidays in your country.Now, it just past 12:00 in Japan,so I feel little bit sleepy.Time difference between my country and your country is 13 hours, so your country is about noon, isn't it?It's very fantastic to mail with people who live the exact opposite country in the earth.
出荷の情報 私どもは、“スタンダード”の配送法として、SAL 便を使い、 この場合は日本からあなたの国へ3~4週間かかります。“エクスペディト”の配送法は、EMS (Express Mail Service) を 使い、あなたの国へ7~10日でお届けします。注意: 私どもは、EMS (Express Mail Service)による、“エクスペディト”をお勧めします。それは、EMS は、トラッキング番号が あるので、あなたはオンラインで荷物がどこにあるか確認する事ができます。
Information about delivery. We use SAL as ”standard” delivery method, in this case it'll take 3-4 weeks from Japan to your country,”Expedit” delivery method use EMS (Express Mail Service) , we'll send it to your country in 7-10 days. Caution: We recommend Expedit” delivery method by EMS (Express Mail Service) . It has tracking number, so you can confirm where your luggage is online.
SLDR 460 8度について、顧客に聞いてみましたが、日本ではあまり人気がないかもしれません。お手数をおかけしますが、今回は見送らせてください。申し訳ございません。来週の火曜のご連絡を期待しています。値段が合えばあなたから沢山購入します。明日、JetSpeedをEMSで返送させていただきます。追跡番号は、になります。到着後、返金をお願い致します。TourIssue製品で、低ロフト(6度~8度)ドライバーのHOT Headがあれば教えてください。日本の顧客が探しています。
Regarding SLDR 460 8 degree, I asked to my customer, but I think it's not popular in Japan.I apologize you to your inconvenience, but next time.I'm so sorry.I'm looking forward to your contact on next Tuesday.I'll purchase a lot from you if the price meets my need.I'll send jetSpeed back to you tomorrow by EMS.Tracknumber is...After you receive it, please give money back to me.Please let me know if you have low loft driver(6~8 degree) of HOT Head off Tourissue product.Japanese customer is looking for it.
商品購入代行作業 Amazon.com
Purchase agency's work Amazon.com
[America] Paste the copied data from C column, leaving A and B, on "Paste Order Information" on the Excel sheet of the file; Amazon Out-of-stock Deliverly Leak.
C列からのコピーデータをA列とB列を残して、「アマゾン無在庫配送漏れ」エクセルファイルの「注文状況貼り付け」にペーストする。
・管理DB貼り付けタブにGDのオーダー番号を全てコピーして貼り付ける。
Paste all GD's order number and copy in the management DB paste tab.
・《アメリカ》アマゾン無在庫発送漏れファイル のエクセルシートで「オーダー情報貼り付け」にA列とB列だけ残して、C列以降にコピーしたデータを貼り付け。
・《USA》 paste the copy date below C column (only remain A and B column) in the Amazon non-stock non-shipment file's excel sheet,
職業はシステムエンジニアです。チームで協力しながら、Webサイトやゲームを作っています。趣味はラーメン屋巡りです。1ヶ月に1回は新しい店を開拓しています。雑誌で美味しそうな店を見つけては、多少遠くても食べにいってます。最近はダーツも始めました。最初は単純なゲームかと思っていましたが、結構奥が深くて楽しいです。精神力も鍛えられます。先週、上手になるためにダーツボードを購入し、家で練習しています。まだまだ下手ですが、近い将来、上手になったら大会にも参加してみたいなと思っています。
職業爲系統工程師。我們在小組合作來創建網站與電子游戲。愛好爲逛拉麵店。一個月一次去新拉麵店。在雜志看到好吃的拉麵店,即使有點遠也去吃飯。最近開始了飛鏢。最初我以爲很單純的游戲,但有點深而好玩。這可以培養精神力。上星期,我爲了當飛鏢高手,購買了飛鏢盤,在家練習練習。還是不夠好,但我覺得不久將來想參加飛鏢大會。
Only remainA and B column in the"order information paste" , then paste the copy date below C column in the Amazon non-stock non-shipment file's excel sheet.
・《アメリカ》アマゾン無在庫発送漏れファイル のエクセルシートで「オーダー情報貼り付
《USA》Paste order information in the Amazon non-stock non-shipment file's excel sheet.
問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
No problem. Then, It is possible that the material including 2 is listed another order, so please take care of it
・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
・Filter in no stock extraction tub. Only select purchase is #N/A and the date exists in the date scrutiny.(That's new order).・Select new order from date scrutiny to phone number(Q column).Paste it on GD.・ Check the duplication by drugging B column's formula below. The material including 2 continuasly is included, so no problem.The material including 2 at intervals is possible that another order is listed again, so caution it.
支払いのページで何故かエラーが出てしまい支払いが出来なくて困ってます。お返事お待ちしてます。
I'm confused that the error happened in the payment page.I'm looking forward to your reply.
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※熬夜地留在會場等行爲會打擾鄰居,請不要。若看到這種熬夜行爲有可能取消行事。※當天的交通費與宿舍費是自己負擔。※萬一會場之設備故障或天災,交通罷工等事情發生,我們判斷不能公演,就取消公演。※公演内容因成員之狀況而有變更的可能性。請注意一下。
■握手会参加方法握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。CD販売開始時間:17:30~(予定)※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
■握手會參加方法爲了參加握手會需要「握手会参加券」。當天在會場購買6/4發佈的專輯「Killing Me Softly」的客人就拿到「握手会参加券」(先來後到)。擁有「握手会参加券」的客人,mini Live結束後就可以參加握手會。CD購買開始時間:17:30~(予定)※我們以貴賓與表演者的安全爲第一,爲了加强警備,參加握手會的貴賓,參加前請協助以下項目,謝謝。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
如果我們發現違背行爲或不遵守staff的指示,有可能無法舉辦或退場。敬請見諒。※當天的活動開始時刻及CD購買開始時刻有可能不預告地變更。敬請見諒。※握手會因會場的關係而即使有排隊的貴賓也有結束的可能性。※若有多張握手會參加券的貴賓第二次以後參加,將排隊到最後們。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※請不要查詢會場,有可能取消活動的原因。※禁止在設施或會場内占座等行爲。有staff讓你移到位子的可能性。敬請原諒。※「握手会参加券」在任何情況下(包含丟失或被盜),不再補發,敬請原諒。※「握手会参加券」衹使用于當天指定的活動時間。※「TOKYO GIRLS' STYLE」表演中,禁止攝影、錄音以及錄像等行爲。