[日本語から英語への翻訳依頼] リペアマンからの回答がきました。 修理完了までに2〜3ヶ月。長くなる理由は亀裂が入った部分の再塗装をする際の乾き具合にどれだけ時間がかかるかわからないから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 z_elena_1 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/29 15:03:41 閲覧 2845回
残り時間: 終了

リペアマンからの回答がきました。
修理完了までに2〜3ヶ月。長くなる理由は亀裂が入った部分の再塗装をする際の乾き具合にどれだけ時間がかかるかわからないからです。また、亀裂部分に関しては「亀裂が見えなくなるのは難しい」とのことです。
作業工程としては指板を外し、トラスロッドの入れ替え、フレットの打ち直し(新品交換)、亀裂部分の再塗装といった工程になります。もしお待ち頂けるようなら修理代金は全てこちらで負担致します。購入しないようでしたら直ちに全額返金致します。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 15:18:10に投稿されました
We have got an answer from the person who repairs musical instruments. They say that it will take 2-3 months to repair the instrument. They say that the reason why this is going to take so long is that it is necessary to paint anew the part where the crack is and it is not clear how long it will take for the paint to dry up. Another thing is that they say that it is difficult to make the crack not visible. They are going to remove the finger plate, exchange the truss rod, attach a new fret (a totally new one) and finally to repaint the area where the crack is. If you would like to wait until the repair is finished we are going to pay the charges required for this. If you do not wish to buy the instrument, then we would immediately refund you the whole sum.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 15:19:05に投稿されました
I received a reply from repair man.
It will take 2 to 3 weeks till repair is complete. The reason it takes long is because he does not know how long it will take to dry the repaint on split part. Also, he said "it's difficult to make the split invisible" regarding the split part. As the working process, fingerboard will be removed, replace truss rod and reinstall fret (exchanged to new part), and split part will be repainted. If you can wait I will bear the repair cost at my side. If you are not buying, I will make full refund immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。