Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.
もちろんここでの本当の勝者はKingである。消費者のメッセージングアプリ普及度が高い市場において、これらのアプリを所有する会社はユーザに自社のゲームを売り込みやすい特別の立場にある。現在台湾のApp Storeの売上上位10ゲームの3つがLineと、韓国の売上上位10ゲームのうち8つがKakaoと提携していることは驚くべきことではない。中国では既に何百万人もの中国人がWeChatの人気カジュアルゲームシリーズTian Tianの虜となっている。その結果、Kingがその甘い興奮をもたらすブランドを輸出するにはWeChatが最適のプラットフォームである。
WeChat currently has over 355 million monthly active users, the majority of whom likely reside in China. Revenues from WeChat currently make up only a small percentage of Tencent’s overall revenues, but that looks set to change as games like Candy Crush Saga make their way onto app, and as merchants large and small sign up for it’s payment services.
WeChatは現在3億5500万人以上の月間アクティブユーザ数を有し、そのうち大多数がおそらく中国に在住している。現在WeChatの売上はTencentの総売上のわずかな割合を占めるにすぎないが、Candy Crush Sagaのようなゲームがアプリに統合され、大小多くの企業が同社の支払サービスを利用し始めることにより、この現状も変わってきそうだ。
Xiaomi set to expand into 10 more countries this year, including India, Indonesia, and BrazilThis afternoon Xiaomi, China’s fast-growing smartphone maker, held a meetup in Beijing to announce it would enter some new markets and also reveal a new product it had been teasing for the past several weeks. At the event, Xiaomi founder Lei Jun confirmed that the company would expand internationally in full force. Specifically, he claimed that the company will enter no less than 10 countries this year: ・Asia: Malaysia, Indonesia, India, the Philippines, Thailand, Vietnam ・Europe: Russia, Turkey ・Latin America: Mexico, Brazil
Xiaomiが今年中にインド、インドネシア、ブラジルなど10ヶ国以上に進出予定本日の午後、中国の成長著しいスマートフォンメーカーであるXiaomiが、北京での会見で新たな市場への進出と、この数週間ほのめかしていた新製品を発表した。その場でXiaomi創業者のLei Jun氏は同社が全力で海外展開することを確認した。具体的には今年中に以下の10ヶ国以上に進出すると説明した:・アジア:マレーシア、インドネシア、インド、フィリピン、タイ、ベトナム・ヨーロッパ:ロシア、トルコ・ラテンアメリカ:メキシコ、ブラジル
After reviewing your account and the information you have provided, we have decided not to reinstate your selling privileges.Negative feedback, late shipments, pre-fulfilment order cancellations, refunds, and claims reflect a seller's overall performance. High rates in one or more of these areas generally indicate that buyers are experiencing unsatisfactory transactions.
貴社のアカウントおよび提供していただいた情報を審査した結果、弊社は貴社の販売権を再開しないことを決定いたしました。悪いフィードバック、遅配、受注処理前の注文キャンセル、返金、およびクレームは販売者の総合的なパフォーマンスを反映します。これらの一つもしくは複数における高いレートは、一般的に購入者が不満足な取引を経験しているということを表します。
TAT0712Incredible but the camera as arrived in time, few hours before i leaved Italy. Thanks.Just a problem... i don't read japanese...I've tried in the menu but nothing seems to be for the language. English would be perfect.I think you should write on A if there is not possibility to change from japanese.Please let me Konw.
TAT0712信じられませんが、私がイタリアを出発する数時間前に、カメラが期限内に届きました。ありがとう。一つだけ問題があります…私は日本語が読めません…メニューを試しましたが言語に関するものは見当たりませんでした。英語があれば最高なのですが。日本語以外に変更することが不可能ならば、Aにそう書くべきだと思います。ご教示ください。
IGI7919Hello, i am not at home for few weeks but my mother called me that arrived some package from Japan, so it is possible that it is from you. So if you could wait with your refund, or if you allready refunded money back please send me number of your account where i can send the money for my purchase or write me again how should i solve this problem in the best way for both of us.IG6716I checked the ParcelForce website and searched for my product using the tracking number you provided but it could not be found. You mentioned you would give me a full refund if I did not receive the goods. Therefore I would like a full refund, unfortunately. Thanks for your help anyway.
IGI7919こんにちは。私は数週間自宅から離れていますが、日本から小包が届いたと母から電話がありましたので、もしかしたら貴方からの物かもしれません。したがいまして、できれば返金を待ってもらうか、もしすでに返金されたのであれば、代金を送金するため貴方の口座番号を教えてください。もしくはこの件を解決するために、お互いにとって最良の方法をご連絡ください。IG6716ParcelForceウェブサイトで頂いた追跡番号を使って、私の品物を確認しましたが見つかりませんでした。貴方は私が品物を受け取らなければ全額返金するとおっしゃいました。したがいまして、残念ながら全額返金をお願いします。ご協力ありがとうございます。
I would like to follow up on the status of the outstanding payment due from your last order. A balance of $89.74 has not been received as of 04/25/14.
お客様の前回のご注文のお支払いの期限が過ぎている件に関しまして、ご事情をお伺いいたします。2014年4月25日におきまして、$89.74の残高につきましてお支払いをいただいておりません。
9.Countermeasure against external light noise in PS mode9.1. Countermeasure against external light noise in PS modeThis product makes judgment of detection/non-detection by integrating light amount in PD for settingduration. In PS mode, eliminate external noise by subtracting output at LEDon and LEDoff. In case ofexceeding maximum detectable range, judgment result will be non-detect status because both LEDoff andLEDon are maximum counts due to over detectable range and subtract value will be 0.Maximum detectable range is changed by setting RANGE_P[2:0] register. It contributes to makecountermeasure with setting large value in maximum detectable range.
9. PSモードにおける外部光ノイズ対策9.1. PSモードにおける外部光ノイズ対策本製品は検出/非検出判定を、設定された時間にわたるPDの光量の積分により行います。PSモードにおいては、LEDonとLEDoff出力の差を取ることで、外部ノイズを排除してください。最大検出範囲を超過した場合、判定は非検出状態となります。なぜならLEFoffとLEDon共に検出可能範囲を超過しているため最大カウントを示しますので、その差は0になるからです。最大検出可能範囲はRANGE_P[2:0]レジスタの設定により変更できます。最大検出可能範囲に大きな値を設定することにより、ノイズ対策に寄与します。
ita9534Hi, please ship this item to me with less than 28 usd total value declared, thanks a lot!ameHi! I would like to know more about the attack on titan cosplay boots. Do you have a larger size? I am a 27cm or 26.5cm on foot length and I am looking for boots that are my size or close to it at least.
ita9534こんにちは。この商品を合計価値28米ドル以下で申告して私に送ってください。ありがとう!ameこんにちは!進撃の巨人のコスプレ用ブーツについて聞かせてください。もっと大きなサイズはありますか?私の足のサイズは27cmか26.5cmで、私に合うサイズか、少なくともそれに近いサイズのブーツを探しています。
Yes, we have come to the same conclusions. I understand your efforts and have been following you for the past year. You have done great, however, the volume needed for the market is much higher than what one seller can achieve.As for Mass-Media - we have a couple of issues there. We have not attempted mass media ads in USA either. The reasons are : 1. The item is for a very narrow market, as you mentioned, and I do not believe it would be cost effective to invest in Mass-media channels. 2. We are not affiliated with HM and there are possible legal complications that might arise when mass-advertising. [being careful not to cross any of their Trademarks etc.,]
はい、私たちも同じ結論に達しました。私は貴方の努力を理解していますし、この一年間貴方のことをフォローしてきました。貴方がやったことは素晴らしいですが、市場に必要な量は一つの売り手がまかなえる量よりもはるかに多いのです。マスメディアに関してはいくつかの問題点があります。私たちもアメリカでマスメディア向け広告は試みていません。理由は、1.この商品は非常に小さい市場向けであり、貴方がおっしゃるように、また私もマスメディアに投資するのはコスト効率が良いと思いません。2.私たちはHMと提携しておらず、マス広告を行った場合に法的問題が生じる可能性があります。[彼らの商標を侵害しないように気をつけるなど]
Allow me to introduce myself. My name is Corey Butler, owner of Butler Watch Company. I see that you recently followed our Pinterest page. I am would like to know what your opinion of our watch brand is. Please make contact with me if you would like to start a dialogue. Perhaps you are interested in a business relationship? Best regards, Corey Butler
自己紹介をさせてください。私はButler Watch Companyのオーナーのコリー・バトラーと申します。あなたが、最近私たちのPinterestページをフォローしてくれたのに気が付きました。私たちの腕時計ブランドにどのようなご意見をお持ちかぜひ知りたいです。もしよろしければご連絡いただければと思います。場合によっては、お取引の可能性もご関心おありでしょうか?よろしくお願いいたします。コリー・バトラー
Mr.Aalso, from my expirience with invisible gtx650steps to flash it after applying hardware tricknvflash --listnvflash --index=X --save shit.rom (X is your card index, look at list output) nvflash --index original.romthis way I bypassed error of eeprom chip was knocked out durring flashingMr.BI read this and was surprised it works because you are grounding a serial input (SI) pin.The "proper" way of doing this is to ground the CE# (pin 1) during the INIT process. CE# is a generic pin on many ICs and controls whether the chip is enabled or disabled.Grounding SI would equal to a DoS attack on the chip...Mr.AHehe, that's why it felt so bad after.Edited original blog post, thanks.
Mr.Aそれから、私の目に見えないgtx650での経験から、ハードウェアトリックを施した後にflashするためのステップはnvflash --listnvflash --index=X --save shit.rom (Xはあなたのcard index, リスト出力を見てください) nvflash --index original.romMr.Bこれを読んで、シリアル入力(SI)ピンを接地しているのに動作しているのに驚きました。「正しい」やりかたは、INIT処理中にCE#(pin 1)を接地することです。CE#は多くのICで一般的なピンで、チップが有効か無効かを制御するピンです。SIを接地することはチップにDoS攻撃をしかけるのと同じことです。Mr.A笑、だから後で嫌な予感がしたのか。元のブログ記事を修正しました。ありがとう。
Character length limitsPlease pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.Translating video subtitlesPlease pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.
文字数制限翻訳するテキストの長さにはよく注意してください。いくつかの言語はより多くのスペースが必要であるということは分かりますが、一般的な覚えやすいルールとして、翻訳文は元の英語文よりも長くなるべきではないということです。詳しくは文書XXX.docをご覧ください。ビデオ字幕の翻訳タイミングに注意してください。srtファイル中の各セグメントには、開始時間と終了時間からなるタイムコードがあります。各セグメントの終了時間は次のセグメントの開始時間よりも前でなければなりません。これはトランスクリプト上ではそのようになっているはずですが、念のため確認をお願いします。ビデオ字幕翻訳においては改行を入れる必要はありません。
The two co-founders of VIP Plaza are an experienced pair. Tesong Kim is the former director of Rakuten Indonesia and is now the new site’s CEO. Business partner Yoga S. Sugiharto has a background at investment bank BNP Paribas. Kim tells Tech in Asia that VIP Plaza has funding from Japan’s CyberAgent Ventures, though the investment sum hasn’t been revealed. CyberAgent Ventures has long taken an interest in Indonesian e-commerce and gaming startups.Kim explains that the team’s aim is to grow the new e-store to 300 popular fashion brands within the year. “Our vision is to be Indonesia’s most exciting e-commerce company, where people can find something to enrich their lifestyle,” he adds.
VIP Plazaの共同創業者たちは経験豊富な二人組だ。Tesong Kim氏はRakuten Indonesiaの前ディレクターで、現在は新サイトのCEOである。ビジネスパートナーのYoga S. Sugiharto氏は投資銀行のBNP Paribasに勤務経験がある。Kim氏はVIP Plazaが日本のCyberAgent Venturesから資金提供を受けていると、金額は明示せずにTech in Asiaに伝えた。CyberAgent Venturesは長い間にわたってインドネシアのeコマースやゲーム関連のスタートアップに関心を寄せている。Kim氏の説明によると、彼らの目標は新しいオンラインショップが扱う人気ファッションブランドを年内に300まで増やしたいということだ。「私たちのビジョンは、人々が生活を豊かにするものを見つけることができる、インドネシアで最もエキサイティングなeコマース企業になることです」と付け加える。
VIP Plaza enters to strong competition in the clothing sector of Indonesia’s booming e-commerce industry. It’s up against Rocket Internet’s Zalora and the hundreds of millions of dollars it has in its war-chest, as well as homegrown rivals such as BerryBenka and Myntra.VIP Plaza stands out with its flash sales and an emphasis on discounts. We’ve seen women-oriented store FimelaShop do flash sales in Indonesia, but it’s largely an untested model in the country.Kim says that a “good number of orders are already coming in this morning” immediately after VIP Plaza came online.
VIP Plazaはインドネシアの好景気のeコマース業界のファッション部門における激しい競争に足を踏み入れることになる。彼らは何百万ドルもの資金を携えたRocket InternetのZaloraやBerryBenkaやMyntraといった国内組ライバルに対抗しなければならない。VIP Plazaの他社との違いはそのフラッシュセールと割引を強調する姿勢だ。女性向けストアのFimelaShopがインドネシアでフラッシュセールを行ったことがあるが、この国ではまだほとんど試されていないモデルである。「今朝から既に良好な注文数が出ています」とKim氏はVIP Plazaのオンライン化直後に述べた。
Fashion flash sales site VIP Plaza launches today in Indonesia with CyberAgent Ventures fundingIndonesia’s e-shoppers now have one more option when buying clothes online. VIP Plaza launches today as a flash sales site focused on mid-range brands such as Levi’s, Guess, and Nike. Unlike conventional e-stores, VIP Plaza puts new items on sale daily – with discounts of 30 to 80 percent – at 10am, and the deals last for only seven days.
CyberAgent Venturesが支援するファッションフラッシュセールサイトVIP Plazaが本日インドネシアでローンチインドネシアのオンラインショッピング客は衣服をネットで購入するにあたり、もう一つの選択肢ができた。本日Levi's、Guess、Nikeといった中級ブランドに焦点を当てたフラッシュセールサイトとしてVIP Plazaがローンチされる。従来のeストアとは違い、VIP Plazaは毎朝10時に30%から80%引で新しい品物を出品し、その販売期間はわずか7日間に限定される。
Regarding the second problem, Hartanto believes that Indonesia still lacks strong medical information availability in Indonesian language. Because of this, there are lots of silly medical rumors—like you can die from eating shrimp and drinking vitamin C at the same time—spread around without a dependable medical source to verify whether the rumors are true or not.Furthermore, there are also doctors in Indonesia who want to get easy money by recommending surgeries when in actuality the patients don’t need them. Having a reliable source of accurate medical information will help patients make more educated decisions about their health.
二番目の問題に関してHartanto氏は、インドネシアはまだインドネシア語による強力な医学情報が不足していると考えている。このため例えば、エビとビタミンCを同時に摂取したら死ぬことがある、といった多くの馬鹿げた医学的なうわさが、本当かどうか確かめられる信頼できる医学情報源が存在しないために広まっている。さらにインドネシアには患者が実際には必要としない手術を勧めて簡単に金稼ぎをしようとする医者もいる。信頼できる正確な医学情報源の存在は、患者がより正しい情報に基づいて自分の健康に関する判断を下すのを助けるだろう。
Hello, We received a package recently to your Suite that was addressed incorrectly. The package may still be in your account or it may have already shipped to your country. I wanted to remind you to please be sure to use the correct shipping address in the future, and be sure that your Suite number is listed. Any package that arrives here addressed to the 4299 address, will incur delays and a $5.00 Address Correction Fee. If you have any further questions, or require additional assistance, please do not hesitate to contact me. AngelPersonal Shopper Administrator
こんにちは、あなたのスイート宛の間違った送り先が書かれた荷物を受け取りました。この荷物はまだあなたのアカウントにあるか、もしくは既にあなたの国に発送されているかもしれません。今後におきましては、正しい発送先住所をご使用になること、またあなたのスイート番号が記載されること、をご確認いただくようお願い申し上げます。4299番アドレス宛で届く荷物は、遅延と5ドルの住所訂正費用が発生します。さらなるご質問もしくはお手伝いできることがございましたら、ご遠慮なく私までご連絡ください。Angelパーソナルショッパーアドミニストレーター
Started by Matthieu Aussaguel, a French who now lives in Chiang Mai, Thailand, Fliplingo is a Twitter translation service. It’s like Linqapp or Gengo in that it uses real people to translate the context. But Fliplingo has a team to do that, and so it doesn’t use the crowdsourcing model of Linqapp and Gengo.
現在タイのChiang Maiに住むフランス人のMatthieu Aussaguel氏によって創業されたFliplingoはTwitter翻訳サービスである。同社ではLinqappやGengoのように文脈を実際の人間が翻訳する。しかしFliplingoはそのための自前のチームを持ち、LinqappやGengoのようなクラウドソーシングモデルは採用していない。
Codemi brings online learning to IndonesiaOnline learning has grown exponentially over the past few years, with western organizations like Codeacademy and Lynda.com ranking among some of the better known providers of skill-development classes.Codemi, or Collaboration Academy Indonesia, is a website that aims to bring online education to Indonesians through video, audio and presentations. It started when the three co-founders were irked by obstacles and barriers to attending seminars that were scattered across continents, and wanted an easier way to acquire new skill sets.
オンライン学習をインドネシアで広めるCodemi過去数年でオンライン学習は爆発的な成長を遂げた。中でもCodeacademyやLynda.comといった欧米の団体が著名なスキル開発クラスの提供者として知られている。Codemi、もしくはCollaboration Academy Indonesiaは、動画、オーディオ、およびプレゼンテーションを通じてオンライン教育をインドネシア人に提供することを目的としたウェブサイトである。これは3人の共同創業者が、違う大陸の様々な場所で開催されるセミナーに出席するのに伴う障害や困難にうんざりした経験から、新しいスキルを身につけるためのより簡単な方法を望んだことが始まりだった。