yyokoba 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yyokoba 英語 → 日本語
原文

IGI7919
Hello, i am not at home for few weeks but my mother called me that arrived some package from Japan, so it is possible that it is from you. So if you could wait with your refund, or if you allready refunded money back please send me number of your account where i can send the money for my purchase or write me again how should i solve this problem in the best way for both of us.


IG6716
I checked the ParcelForce website and searched for my product using the tracking number you provided but it could not be found. You mentioned you would give me a full refund if I did not receive the goods. Therefore I would like a full refund, unfortunately. Thanks for your help anyway.

翻訳

IGI7919
こんにちは。私は数週間自宅から離れていますが、日本から小包が届いたと母から電話がありましたので、もしかしたら貴方からの物かもしれません。したがいまして、できれば返金を待ってもらうか、もしすでに返金されたのであれば、代金を送金するため貴方の口座番号を教えてください。もしくはこの件を解決するために、お互いにとって最良の方法をご連絡ください。

IG6716
ParcelForceウェブサイトで頂いた追跡番号を使って、私の品物を確認しましたが見つかりませんでした。貴方は私が品物を受け取らなければ全額返金するとおっしゃいました。したがいまして、残念ながら全額返金をお願いします。ご協力ありがとうございます。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Yes, we have come to the same conclusions. I understand your efforts and have been following you for the past year.
You have done great, however, the volume needed for the market is much higher than what one seller can achieve.

As for Mass-Media - we have a couple of issues there. We have not attempted mass media ads in USA either. The reasons are : 1. The item is for a very narrow market, as you mentioned, and I do not believe it would be cost effective to invest in Mass-media channels. 2. We are not affiliated with HM and there are possible legal complications that might arise when mass-advertising. [being careful not to cross any of their Trademarks etc.,]


翻訳

はい、私たちも同じ結論に達しました。私は貴方の努力を理解していますし、この一年間貴方のことをフォローしてきました。
貴方がやったことは素晴らしいですが、市場に必要な量は一つの売り手がまかなえる量よりもはるかに多いのです。

マスメディアに関してはいくつかの問題点があります。私たちもアメリカでマスメディア向け広告は試みていません。理由は、1.この商品は非常に小さい市場向けであり、貴方がおっしゃるように、また私もマスメディアに投資するのはコスト効率が良いと思いません。2.私たちはHMと提携しておらず、マス広告を行った場合に法的問題が生じる可能性があります。[彼らの商標を侵害しないように気をつけるなど]

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Mr.A
also, from my expirience with invisible gtx650
steps to flash it after applying hardware trick

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (X is your card index, look at list output) nvflash --index original.rom

this way I bypassed error of eeprom chip was knocked out durring flashing

Mr.B
I read this and was surprised it works because you are grounding a serial input (SI) pin.

The "proper" way of doing this is to ground the CE# (pin 1) during the INIT process. CE# is a generic pin on many ICs and controls whether the chip is enabled or disabled.
Grounding SI would equal to a DoS attack on the chip...

Mr.A
Hehe, that's why it felt so bad after.
Edited original blog post, thanks.

翻訳

Mr.A
それから、私の目に見えないgtx650での経験から、ハードウェアトリックを施した後にflashするためのステップは

nvflash --list
nvflash --index=X --save shit.rom (Xはあなたのcard index, リスト出力を見てください) nvflash --index original.rom

Mr.B
これを読んで、シリアル入力(SI)ピンを接地しているのに動作しているのに驚きました。

「正しい」やりかたは、INIT処理中にCE#(pin 1)を接地することです。CE#は多くのICで一般的なピンで、チップが有効か無効かを制御するピンです。
SIを接地することはチップにDoS攻撃をしかけるのと同じことです。

Mr.A
笑、だから後で嫌な予感がしたのか。
元のブログ記事を修正しました。ありがとう。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Character length limits
Please pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.

Translating video subtitles
Please pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.
There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.

翻訳

文字数制限
翻訳するテキストの長さにはよく注意してください。いくつかの言語はより多くのスペースが必要であるということは分かりますが、一般的な覚えやすいルールとして、翻訳文は元の英語文よりも長くなるべきではないということです。詳しくは文書XXX.docをご覧ください。

ビデオ字幕の翻訳
タイミングに注意してください。srtファイル中の各セグメントには、開始時間と終了時間からなるタイムコードがあります。各セグメントの終了時間は次のセグメントの開始時間よりも前でなければなりません。これはトランスクリプト上ではそのようになっているはずですが、念のため確認をお願いします。ビデオ字幕翻訳においては改行を入れる必要はありません。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

The two co-founders of VIP Plaza are an experienced pair. Tesong Kim is the former director of Rakuten Indonesia and is now the new site’s CEO. Business partner Yoga S. Sugiharto has a background at investment bank BNP Paribas. Kim tells Tech in Asia that VIP Plaza has funding from Japan’s CyberAgent Ventures, though the investment sum hasn’t been revealed. CyberAgent Ventures has long taken an interest in Indonesian e-commerce and gaming startups.

Kim explains that the team’s aim is to grow the new e-store to 300 popular fashion brands within the year. “Our vision is to be Indonesia’s most exciting e-commerce company, where people can find something to enrich their lifestyle,” he adds.

翻訳

VIP Plazaの共同創業者たちは経験豊富な二人組だ。Tesong Kim氏はRakuten Indonesiaの前ディレクターで、現在は新サイトのCEOである。ビジネスパートナーのYoga S. Sugiharto氏は投資銀行のBNP Paribasに勤務経験がある。Kim氏はVIP Plazaが日本のCyberAgent Venturesから資金提供を受けていると、金額は明示せずにTech in Asiaに伝えた。CyberAgent Venturesは長い間にわたってインドネシアのeコマースやゲーム関連のスタートアップに関心を寄せている。

Kim氏の説明によると、彼らの目標は新しいオンラインショップが扱う人気ファッションブランドを年内に300まで増やしたいということだ。「私たちのビジョンは、人々が生活を豊かにするものを見つけることができる、インドネシアで最もエキサイティングなeコマース企業になることです」と付け加える。