[英語から日本語への翻訳依頼] 貴社のアカウントおよび提供していただいた情報を審査した結果、弊社は貴社の販売権を再開しないことを決定いたしました。 悪いフィードバック、遅配、受注処...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん aquamarine57 さん jojo さん ryoga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 01:36:52 閲覧 1460回
残り時間: 終了

After reviewing your account and the information you have provided, we have decided not to reinstate your selling privileges.

Negative feedback, late shipments, pre-fulfilment order cancellations, refunds, and claims reflect a seller's overall performance. High rates in one or more of these areas generally indicate that buyers are experiencing unsatisfactory transactions.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 01:46:21に投稿されました
貴社のアカウントおよび提供していただいた情報を審査した結果、弊社は貴社の販売権を再開しないことを決定いたしました。

悪いフィードバック、遅配、受注処理前の注文キャンセル、返金、およびクレームは販売者の総合的なパフォーマンスを反映します。これらの一つもしくは複数における高いレートは、一般的に購入者が不満足な取引を経験しているということを表します。
aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 02:09:59に投稿されました
あなたのアカウントとあなたから提供された情報を精査した結果、あなたの販売権を回復しないことを決定いたしました。

マイナス評価、発送遅延、出荷前キャンセル、返金及びクレームは販売者の総合的実績を反映します。これらの項目の1つ以上に割合の高いものがあるということは、ほとんどの場合購入者が取引に満足できない可能性が見込まれることを意味します。
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
aquamarine57- 約10年前
「取引に満足できない可能性が見込まれることを」を「取引に満足していないことを」に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 02:12:02に投稿されました
あなたのアカウントとご提供いただきました情報を確認いたしましたところ、あなたの販売権を回復しないことに決定いたしました。

ネガティブフィードバック、配送遅れ、到着前の注文キャンセル、払戻し、クレームが、販売者の全体的な成績を反映しています。上記の1つ以上の項目が高率の場合には、一般的に購入者が取引に不満を抱いていることを示しています。
ryoga
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/05/01 02:17:43に投稿されました
お持ちのアカウントとご提供の情報を審査した結果、我々は貴方の販売権限を回復しないことを決めました。

マイナスの評価、出荷の遅延、注文の無断キャンセル、返金およびユーザクレームは出品者の全体的なパフォーマンスに反映されます。通常上記一つの項目もしくは一つ以上の項目について非常に悪い評価を得た場合、購入者は該当取引に不満があることを示しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。